I sonetti del Belli/La sonetoj de Beli: Malsamoj inter versioj
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
||
Linio 3: | Linio 3: | ||
<br> | <br> | ||
− | ''Mi ree prezentas ĉi-sekve parton de la sonetoj de Ĝusepe Ĝoakino Beli [Giuseppe Gioacchino Belli]. En la komenco mi metos tiujn, kiuj jam estis eldonitaj en la libro ''Elektitaj Sonetoj'' tradukitaj de Gaŭdencjo Pizoni [Gaudenzio Pisoni] kaj reviziitaj de mi mem. Mi plureviziis ilin ĉi tie surbaze de paperoj de Pizoni, kiujn la heredantoj bonvolis havigi al mi.''<br> | + | ''Honore al Gaŭdencjo Pizoni!'' |
+ | |||
+ | ''Mi ree prezentas ĉi-sekve parton de la sonetoj de Ĝusepe Ĝoakino Beli [Giuseppe Gioacchino Belli]. En la komenco mi metos tiujn, kiuj jam estis eldonitaj en la libro ''Elektitaj Sonetoj'' tradukitaj de Gaŭdencjo Pizoni [Gaudenzio Pisoni] kaj reviziitaj de mi mem. Mi plureviziis ilin ĉi tie surbaze de paperoj de Pizoni, kiujn la heredantoj bonvolis havigi al mi. Kompreneble nur mi respondecas pri ĉia miso, eraro, ktp. en ĉi tiu versio.''<br> | ||
''La defio estas, per piednotoj abundaj produkti ion, kion ankaŭ japanoj povas kompreni. Ni aparte trovos japanajn legantojn.'' | ''La defio estas, per piednotoj abundaj produkti ion, kion ankaŭ japanoj povas kompreni. Ni aparte trovos japanajn legantojn.'' | ||
Linio 32: | Linio 34: | ||
Ch'er libbro de bbattesimi in sto Stato<br> | Ch'er libbro de bbattesimi in sto Stato<br> | ||
Se potería chiamà "llibbro de morti"?<br> | Se potería chiamà "llibbro de morti"?<br> | ||
+ | |||
+ | 1834 05 22 | ||
</TD> | </TD> | ||
<TD> | <TD> | ||
− | '''La bapto de la filo''' | + | '''La bapto de la filo'''(1) |
− | Kial ĉi- | + | Kial ĉi-bukoj brilaj kiel juveloj?<br> |
− | La | + | La nova ĉapelo, ĉi tiu vesto?<br> |
− | Kaj | + | Kaj kaleŝo, kaj invito al festo?<br> |
− | Kial bombonoj, | + | Kial bombonoj, kaj eĉ vin-boteloj?<br> |
Monujon vi masakris por ĉi-celoj,<br> | Monujon vi masakris por ĉi-celoj,<br> | ||
− | + | peniso stulta (2), sencerbulo, besto,<br> | |
− | nur ĉar naskiĝis | + | nur ĉar naskiĝis viro en la nesto<br> |
− | servonto de | + | servonto de Papoj kaj pastraj keloj.<br> |
Tiom da ĝojo, tiom da ebrio<br> | Tiom da ĝojo, tiom da ebrio<br> | ||
− | por destinito jam de | + | por destinito jam de bapto-dato<br> |
− | al rikoltado nur de cikorio!<br> | + | al rikoltado nur de cikorio!(3)<br> |
+ | |||
Ĉu vi ne vidas, ho sencerbaj blindoj,<br> | Ĉu vi ne vidas, ho sencerbaj blindoj,<br> | ||
Linio 57: | Linio 62: | ||
</TR> | </TR> | ||
</TABLE> | </TABLE> | ||
− | + | (1) En katolikaj landoj pni kutimas festi la bapton de infano kerlkajn tagojn post la naskiĝo.<br> | |
+ | (2) En la roma dialekto oni multe uzas vortojn rilatajn al la seksa kampo. "Peniso" estas dirata al homo stulta. Oni subkomprenas: (Vi estas kiel) peniso.<br> | ||
+ | (3) Rikolti kaj manĝi nur cikorion estas sinonimo pri mizera vivo. Cikorio estas herbo, kiun oni rikoltas en kampoj.<br> | ||
+ | |||
<hr> | <hr> | ||
<TABLE> | <TABLE> | ||
Linio 81: | Linio 89: | ||
Enta un Eminentissimo e mi dice:<br> | Enta un Eminentissimo e mi dice:<br> | ||
Titta, e' Papa lei: vienghi a San Pietro.<br> | Titta, e' Papa lei: vienghi a San Pietro.<br> | ||
+ | |||
+ | 1834 12 27 | ||
</TD> | </TD> | ||
<TD> | <TD> |
Kiel registrite je 01:42, 13 Sep. 2016
- reiru al Renato: aliaj tekstoj
Honore al Gaŭdencjo Pizoni!
Mi ree prezentas ĉi-sekve parton de la sonetoj de Ĝusepe Ĝoakino Beli [Giuseppe Gioacchino Belli]. En la komenco mi metos tiujn, kiuj jam estis eldonitaj en la libro Elektitaj Sonetoj tradukitaj de Gaŭdencjo Pizoni [Gaudenzio Pisoni] kaj reviziitaj de mi mem. Mi plureviziis ilin ĉi tie surbaze de paperoj de Pizoni, kiujn la heredantoj bonvolis havigi al mi. Kompreneble nur mi respondecas pri ĉia miso, eraro, ktp. en ĉi tiu versio.
La defio estas, per piednotoj abundaj produkti ion, kion ankaŭ japanoj povas kompreni. Ni aparte trovos japanajn legantojn.
Er battesimo der fijjo maschio Cosa sò sti fibbioni sbrillantati, E li sparaggni tui l'hai massagrati, Se fa ttant'alegria, ttanta bbardoria, Poveri scechi! E nnun ve sete accorti 1834 05 22 |
La bapto de la filo(1) Kial ĉi-bukoj brilaj kiel juveloj? Monujon vi masakris por ĉi-celoj, Tiom da ĝojo, tiom da ebrio
|
(1) En katolikaj landoj pni kutimas festi la bapton de infano kerlkajn tagojn post la naskiĝo.
(2) En la roma dialekto oni multe uzas vortojn rilatajn al la seksa kampo. "Peniso" estas dirata al homo stulta. Oni subkomprenas: (Vi estas kiel) peniso.
(3) Rikolti kaj manĝi nur cikorion estas sinonimo pri mizera vivo. Cikorio estas herbo, kiun oni rikoltas en kampoj.
La scerta der Papa So' fornaciaro, si', so' fornaciaro, Scejenno un Papa, sor dottor mio caro, Perche' s'ha da crea' sempre un de loro? Mettemo caso: io sto abbottanno er vetro, 1834 12 27 |
La elekto de la Papo(1) Vitroblovisto, jes vitroblovisto, Okazas pap-elekto el la listo Kial elekti nur inter ili? Ekzemple, vitron blovas mi; jen frapo, |
(1) La Papo estas la supera estro de la katolika eklezio kaj ĝis la jato 1970-a li esti la reganto de la urbo Romo kaj de la malgranda ŝtato Vatikano en centra Italujo.
(2) La esprimo kojono, alia vorto por testiko, estas uzata en la roma dialekto por indiki stultulon.
(3) La Papo estas kutime elektata nur inter la kardinaloj, kiuj estas malmultaj superaj funkciuloj de la katolika eklezio
(4)La popolo pensis, ke la Papo vivas tre trankvilan vivon, kiu estus granda rekompenco por normala popolano.
(5) Eminenco estis titolo per kiu oni indikis kaj vokis kardinalon. Fakte en Esperanto pli simple ĝi estas "Kardinala moŝto".