Aleksandraj ambasadoroj: Malsamoj inter versioj

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi
(Nova paĝo kun '* reiru al Kavafis - tradukoj reviziataj <hr> <br> '''Πρέσβεις απ’ την Aλεξάνδρεια''' Δεν είδαν, επί αιώνας, τέτοια ωραί...')
 
 
Linio 45: Linio 45:
 
Ili ne scias, ke hieraŭ seriozaj novaĵoj atingis la ambasadorojn.<br> La orakola decido estis donita en Romo. La disdivido estis farita tie.<br>
 
Ili ne scias, ke hieraŭ seriozaj novaĵoj atingis la ambasadorojn.<br> La orakola decido estis donita en Romo. La disdivido estis farita tie.<br>
  
°  °  °
+
<br>
''Klariga noto:'' ''Temas pri la disputo inter du fratoj de la familio de la idoj de Lagos (Λάγος), kiuj longe reĝis sur Egiptujo. Ĉiuj reĝoj havis la nomon Tolomeo. La du fratoj ambaŭ volis esti regantoj de Egiptujo. Romo akceptis la peton de unu el la du fratoj kaj redonis al li la reĝecon en la jaro 157-a antaŭ nia epoko. Historiistoj ne parolas pri peto pri orakola decido ĉe la sanktejo de Delfo.''
+
<hr>
 +
<br>
 +
 
 +
Klariga noto: ''Temas pri la disputo inter du fratoj de la familio de la idoj de Lagos (Λάγος), kiuj longe reĝis sur Egiptujo. Ĉiuj reĝoj havis la nomon Tolomeo. La du fratoj ambaŭ volis esti regantoj de Egiptujo. Romo akceptis la peton de unu el la du fratoj kaj redonis al li la reĝecon en la jaro 157-a antaŭ nia epoko. Historiistoj ne parolas pri peto pri orakola decido ĉe la sanktejo de Delfo.''

Nuna versio ekde 01:10, 22 Nov. 2015



Πρέσβεις απ’ την Aλεξάνδρεια

Δεν είδαν, επί αιώνας, τέτοια ωραία δώρα στους Δελφούς
σαν τούτα που εστάλθηκαν από τους δυο τους αδελφούς,
τους αντιζήλους Πτολεμαίους βασιλείς. Aφού τα πήραν
όμως, ανησυχήσαν οι ιερείς για τον χρησμό. Την πείραν
όλην των θα χρειασθούν το πώς με οξύνοιαν να συνταχθεί,
ποιος απ’ τους δυό, ποιος από τέτοιους δυο να δυσαρεστηθεί.
Και συνεδριάζουνε την νύχτα μυστικά
και συζητούν των Λαγιδών τα οικογενειακά.

Aλλά ιδού οι πρέσβεις επανήλθαν. Χαιρετούν.
Στην Aλεξάνδρεια επιστρέφουν, λεν. Και δεν ζητούν
χρησμό κανένα. Κ’ οι ιερείς τ’ ακούνε με χαρά
(εννοείται, που κρατούν τα δώρα τα λαμπρά),
αλλ’ είναι και στο έπακρον απορημένοι,
μη νοιώθοντας τι η εξαφνική αδιαφορία αυτή σημαίνει.
Γιατί αγνοούν που χθες στους πρέσβεις ήλθαν νέα βαρυά.
Στην Pώμη δόθηκε ο χρησμός· έγιν’ εκεί η μοιρασιά.

(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)


Ambasadoroj el Aleksandrio

De jarcentoj oni nr vidis tiel belajn donacojn en Delfo
kiel estis tiuj senditaj de la du fratoj,
la du rivalaj reĝoj Tolomeoj. Sed la pastroj,
pensas pri kiel redakti la orakolan decidon.
al kiun el la du potencaj reĝoj ĝi devos malplaĉi,
Sian tutan sperton ili bezonegos por verki kun sagaco.
La pastroj kunsidas nokte kaj sekrete,
ili diskutas pri aferoj de la Lagid-a familio.

Sed reaperas la ambasadoroj. Ili adiaŭas.
Ili reiras Aleksandrion,kaj neniun plu
oraklon petas. La pastroj ĝojas.
La riĉajn donacojn cetere ili konservas.
Sed ilia koro estas ĝenata kaj perturbita,
ne kompreninte el kio venas tiu subita malinteresiĝo.
Ili ne scias, ke hieraŭ seriozaj novaĵoj atingis la ambasadorojn.
La orakola decido estis donita en Romo. La disdivido estis farita tie.




Klariga noto: Temas pri la disputo inter du fratoj de la familio de la idoj de Lagos (Λάγος), kiuj longe reĝis sur Egiptujo. Ĉiuj reĝoj havis la nomon Tolomeo. La du fratoj ambaŭ volis esti regantoj de Egiptujo. Romo akceptis la peton de unu el la du fratoj kaj redonis al li la reĝecon en la jaro 157-a antaŭ nia epoko. Historiistoj ne parolas pri peto pri orakola decido ĉe la sanktejo de Delfo.