Capitolo 11

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi


11.1. Lista delle preposizioni

Le preposizioni sono le parole di congiunzione alla frase delle modalita' di svolgimento dell'azione, Vado col treno a Milano di sera senza ombrello.

In esperanto funzionano come in italiano ma il loro significato e' fisso e sempre lo stesso.

Eccone l'elenco:

AL = a, verso, moto a luogo Mi donas libron al Marko Do un libro a Marco, Mi iras al Romo Vado a Roma.

ANSTATAŬ = invece di Anstatŭ mi iros mia frato Invece di me andra' mio fratello

ANTAŬ = davanti a, prima di/fa Mi estas antaŭ la domo Sono davanti alla casa, Antaŭ tri jaroj mi loĝis en Milano Tre anni fa abitavo a Milano

APUD = vicino La seĝo estas apud la fenestro La sedia e'vicino alla finestra

ĈE = presso, da Mi loĝas ĉe mia avino Abito presso mia nonna, Li estas ĉe la har-tondisto Sta dal barbiere.

ĈIRKAŬ = intorno La infanoj kuris ĉirkaŭ la arbo I bambini correvano intorno all'albero

'DA = di quanto, indica quantita' Donu al mi kilon da terpomoj Dammi un chilo di patate sako da faruno un sacco di farina

DE = da, moto da luogo, di in molti altri casi Mi iras de Romo al Milano Vado da Roma a Milano. La libro de Marjo il libro di Mario

DUM = durante, mentre Dum la tuta tago pluvis Ha piovuto durante tutto il giorno Dum mi manĝis, venis amiko Mentre mangiavo e' venuto un amico

EL = di, su, complemento di argomento Cezaro verkis pri la milito en Gaŭlujo Cesare scrisse sulla guerra in Gallia

EN = in, stato in luogo Mi loĝas en Romo Abito a Roma Mi estas en mia domo Sono a casa mia.

EKSTER = fuori di Ekster la urbo estas kamparo Fuori della citta' c'e' la campagna

ĜIS = fino a Ni marŝis ĝis la vespero Camminammo fino alla sera Mi veturis ĝxis Parizo Sono andato in macchina fino a Parigi

INTER = tra Inter diro kaj faro estas maro Tra il dire e il fare c'e' il mare

JE = preposizione jolly usabile quando nessun'altra preposizione sembra adatta
Mi kredas je Dio. = Credo in Dio. Mi fidas je vi = Ho fiducia in te Ni renkontiĝas je la 7-a horo = Ci incontriamo alle 7.

KONTRAŬ = contro Batali kontraŭ la malamiko Combattere contro il nemico Paroli kontraŭ la propono Parlare contro la proposta

KROM = oltre a, all'infuori di Krom Petro estis ankaŭ Paolo Oltre a Pietro c'era anche Paolo Krom Marko ĉiuj jam venis All'infuori di Marco sono venuti tutti.

KUN = con solo come complemento di compagnia = insieme a
Mi iras al Romo kun mia edzino = Vado a Roma con mia moglie.

LAŬ = secondo, lungo Evangelio laŭ Marco Il vangelo secondo Marco Laŭ mi pluvos Secondo me piovera' Ni promenas laŭ la rivero Passeggiamo lungo il fiume

MALGRAŬ = malgrado Malgraŭ la pluvo mi eliras Malgrado la pioggia esco

PER = per mezzo di solo come complemento di strumento
Mi iras al Romo per aŭtomobilo= Vado a Roma con la macchina.

PO = a ciascuno, a testa Mi donas po du pomojn al la infanoj Do due mele a ciascun bambino

POR = per nel senso di "a favore di", "con lo scopo di" Mi aĉetis libron por mia filo Ho comprato un libro per mio figlio Mi pagas por aĉeti aŭtomobilon Pago per comprare una macchina.

POST = dopo, dietro Ĉu estas vivo post la morto? C'e'vita dopo la morte? Post la domo Dietro la casa

PRETER = oltre Preter la urbo estas alia urbo Al di la' della citta' c'e' un'altra citta'

PRI = di, su, complemento di argomento Mi parolas pri la vetero Parlo del tempo. Cezaro verkis pri la milito en Gaŭlujo Cesare scrisse sulla guerra in Gallia

PRO = per nel senso di "a causa di" Mi ne iras pro la pluvo Non vado per la pioggia.

SEN = senza Mi volas kafon sen sukero Voglio il caffe' senza zucchero

SUB = sotto
Ni sidis sub arbo = Sedevamo sotto un albero.

SUPER = sopra senza contatto La aviadilo dlugas super la urbo L'aeroplano vola sulla citta'

SUR = sopra con contatto La glaso estas sur la tablo Il bicchiere e' sul tavolo

TRA = attraverso Mi iras la kamparo Vado attraverso/per la campagna

TRANS = al di la' Trans la monto estas granda ebenaĵoAl di la' del monte c'e'una grande pianura

11.2. Sul funzionamento delle preposizioni nella lingua generale

Dal punto di vista della lingua in generale le preposizioni funzionano anche come normali radici, che prendono le finali -o, -a, -e, -i e funzionano come normali parole. Vediamone alcune:

kun-e = insieme Ni estu kune Stiamo insieme
dum-a = provvisorio Ni havas duman registaron Abbiamo un governo provvisorio.
kontraŭi-i = essere contro Mi kontraŭas vian proponon Sono contrario alla tua proposta
.


11.3. Parole per capire il testo da leggere di questa lezione

kio = che cosa, quello che
ver-a = vero. ver-e veramente, ver-o verita'
bezon-i = aver bisogno
Di-o = Dio
don-i = dare
vol-i = volere
tio = quello, quella cosa
oni = si impersonale come in "di dice che..."
pov-i = potere
Pariz-o = Parigi [qui sta per Francia]
aplaŭd-i = applaudire
Berlin-o = Berlino [qui sta per Germania]
mallaŭd-i = riprovare
sem-i = seminare
rikolt-i = raccogliere
kiu = chi, il quale
aŭd-i = sentire
unu-a = primo
ankaŭ = anche
du-a = secondo
ag-i = agire
afabl-a = gentile, afabl-e gentilmente
viv-i = vivere agrabl-a = piacevole, agrabl-e piacevolmente
akcept-i = accettare
donac-o = regalo
perd-i = perdere
pac-o = pace
akv-o = acqua
evit-i = evitare
dron-i = affogare
tim-i = temere
am-i = amare
honor-o = onore
labor-o = lavoro
lit-o = letto
akir-i = acquistare
profit-o = profitto
bat=i = battere
dezir-i = desiderare
trov-i = trovare
baston-o = bastone
boj-i = abbaiare
mord-i = mordere
ĉas-i = cacciare
lepor-o = lepre
kapt-i = prendere
neniu = nessuno
dev-i = dovere
pov-i = potere
dir-i= dire
hav-i = avere
sufer-o = sofferenza

11.4. Testo da leggere

preso dal libro "la Proverbaro"
de LazaroLudoviko Zamenhof


Kion ni vere bezonas, Dio ̧ĝin donas.
Kion oni volas, tion oni povas.
Kion Parizo aplaŭdas, Berlino mallaŭdas.
Kion vi semas, tion vi rikoltos.
Kiu aŭdis unuan, ankaŭ aŭdu la duan.
Kiu agas afable, vivas agrable.
Kiu akceptas donacon, perdas la pacon.
Kiu akvon evitas, droni ne timas.
Kiu amas honoron, amu laboron.
Kiu amas la liton, ne akiros profiton.
Kiu bati deziras, trovas bastonon.
Kiu bojas, ne mordas.
Kiu çasas du leporojn, kaptas neniun.
Kiu devas, tiu povas.
Kiu diras la veron, havas suferon.

11.5. Esercizio

Traducete in italiano i proverbi letteralmente.







'