Capitolo 13 bis: Malsamoj inter versioj
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
||
(11 mezaj versioj de la sama uzanto ne montriĝas) | |||
Linio 3: | Linio 3: | ||
<br> | <br> | ||
− | '''''ESERCIZI ED | + | '''''ESERCIZI ED ESEMPI DI PARTICIPI E DI GERUNDI''''' |
'''''1. TUTTI I PARTICIPI che finiscono in -a''''' | '''''1. TUTTI I PARTICIPI che finiscono in -a''''' | ||
Ecco tutte le possibili combinazioni di '''estas, estis, estos, estus''' con i participi '''manĝanta, manĝinta, manĝonta''' e '''manĝata, manĝita, manĝota''' e le possibili traduzioni in italiano: | Ecco tutte le possibili combinazioni di '''estas, estis, estos, estus''' con i participi '''manĝanta, manĝinta, manĝonta''' e '''manĝata, manĝita, manĝota''' e le possibili traduzioni in italiano: | ||
− | + | <br> | |
+ | <br> | ||
+ | <hr> | ||
+ | <hr> | ||
+ | <br> | ||
'''mi estas manĝinta''' | '''mi estas manĝinta''' | ||
Linio 22: | Linio 26: | ||
'''mi estas manĝonta''' | '''mi estas manĝonta''' | ||
− | |||
''Io sono uno che mangerà''<br> | ''Io sono uno che mangerà''<br> | ||
− | + | Starò mangiando.<br> | |
Il soggetto è nel presente, l'azione sarà nel futuro. | Il soggetto è nel presente, l'azione sarà nel futuro. | ||
+ | |||
+ | <hr> | ||
'''mi estis manĝinta''' | '''mi estis manĝinta''' | ||
− | + | ''Io ero uno che aveva mangiato''<br> | |
− | ''Io ero uno che aveva mangiato'' | + | Avevo già mangiato<br> |
− | + | ||
Il soggetto è nel passato, l'azione è precedente. | Il soggetto è nel passato, l'azione è precedente. | ||
'''mi estis manĝanta''' | '''mi estis manĝanta''' | ||
− | + | ''Io ero uno che stava mangiando'' <br> | |
− | ''Io | + | Stavo mangiando.<br> |
− | ero uno che | + | |
− | stava mangiando'' <br> | + | |
− | + | ||
Il soggetto e l'azione sono nello stesso passato. | Il soggetto e l'azione sono nello stesso passato. | ||
'''mi estis manĝonta''' | '''mi estis manĝonta''' | ||
− | + | ''Io ero uno che mangerà''<br> | |
− | ''Io | + | Poi mangerò.<br> |
− | ero uno che | + | |
− | mangerà''<br> | + | |
− | + | ||
Il soggetto è nel passato, l'azione sarà nel futuro | Il soggetto è nel passato, l'azione sarà nel futuro | ||
+ | |||
+ | <hr> | ||
'''mi estos manĝinta''' | '''mi estos manĝinta''' | ||
− | + | ''Io sarò uno che aveva mangiato''<br> | |
− | ''Io | + | Io avrò già mangiato<br> |
− | sarò uno che | + | |
− | aveva mangiato''<br> | + | |
− | Io avrò già mangiato | + | |
Il soggetto è nel futuro, l'azione è già passata | Il soggetto è nel futuro, l'azione è già passata | ||
− | mi estos manĝanta | + | '''mi estos manĝanta''' |
− | + | ''Io sarò uno che starò mangiando''<br> | |
− | ''Io | + | Starò mangiando<br> |
− | sarò uno che | + | |
− | + | ||
− | Starò mangiando | + | |
Il soggetto e l'azione sono nello stesso futuro. | Il soggetto e l'azione sono nello stesso futuro. | ||
− | mi estos manĝonta | + | '''mi estos manĝonta''' |
− | + | ||
− | ''Io | + | ''Io sarò uno che mangerà''<br> |
− | sarò uno che | + | Nel futuro mangerò<br> |
− | mangerà | + | |
− | Nel futuro mangerò | + | |
Il soggetto è nel futuro, l'azione avverrà dopo | Il soggetto è nel futuro, l'azione avverrà dopo | ||
+ | <hr> | ||
+ | '''Se mi estus manĝinta''' | ||
− | + | ''Se io fossi uno che aveva mangiato''<br> | |
− | + | Se avessi mangiato<br> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ''Se | + | |
− | io | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | Se avessi mangiato | + | |
Ipotesi con l'azione nel passato | Ipotesi con l'azione nel passato | ||
− | Se mi estus manĝanta | + | '''Se mi estus manĝanta''' |
− | ''Se | + | ''Se io fossi uno che sta mangiando''<br> |
− | io | + | Se stessi mangiando<br> |
− | + | ||
− | + | ||
− | Se stessi mangiando | + | |
Ipotesi con l'azione nel presente | Ipotesi con l'azione nel presente | ||
− | Se mi estus manĝonta | + | '''Se mi estus manĝonta''' |
− | ''Se | + | ''Se io fossi uno che mangerà''<br> |
− | io | + | Se stessi per mangiare<br> |
− | + | ||
− | mangerà | + | |
− | Se stessi per mangiare | + | |
Ipotesi con l'azione nel futuro | Ipotesi con l'azione nel futuro | ||
+ | <hr> | ||
+ | '''mi estas manĝita''' | ||
− | + | ''Io sono uno che e' stato mangiato''<br> | |
− | + | Sono stato mangiato<br> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ''Io | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | Sono stato mangiato | + | |
Il soggetto è nel presente l'azione è nel passato | Il soggetto è nel presente l'azione è nel passato | ||
− | mi estas manĝata | + | '''mi estas manĝata''' |
− | + | ''Io sono uno che sta venendo mangiato''<br> | |
− | ''Io | + | Sono mangiato<br> |
− | + | ||
− | + | ||
− | Sono mangiato | + | |
Il soggetto e l'azione sono nel presente | Il soggetto e l'azione sono nel presente | ||
− | mi estas manĝota | + | '''mi estas manĝota''' |
+ | <hr> | ||
− | ''Io | + | ''Io sono uno che verrà mangiato''<br> |
− | + | Sarò mangiato.<br> | |
− | + | ||
− | Sarò mangiato. | + | |
Il soggetto è nel presente, l'azione è nel futuro. | Il soggetto è nel presente, l'azione è nel futuro. | ||
+ | '''mi estis manĝita''' | ||
− | + | ''Io ero uno che era già stato mangiato''<br> | |
− | + | Ero stato mangiato<br> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ''Io | + | |
− | ero uno che | + | |
− | + | ||
− | Ero stato mangiato | + | |
Il soggetto è nel passato, l'azione è precedente | Il soggetto è nel passato, l'azione è precedente | ||
− | mi estis manĝata | + | '''mi estis manĝata'''<br> |
− | + | ||
− | ''Io | + | ''Io ero uno che stava venendo mangiato''<br> |
− | ero uno che | + | Ero mangiato. <br> |
− | + | ||
− | Ero mangiato. | + | |
Il soggetto e l'azione sono nello stesso passato | Il soggetto e l'azione sono nello stesso passato | ||
− | mi estis manĝota | + | '''mi estis manĝota''' |
− | + | ''Io ero uno che sarebbe stato mangiato''<br> | |
− | ''Io | + | Io stavo per essere mangiato<br> |
− | ero uno che | + | |
− | + | ||
− | Io stavo per essere mangiato | + | |
Il soggetto è nel passato, e subirà poi l'azione. | Il soggetto è nel passato, e subirà poi l'azione. | ||
+ | <hr> | ||
+ | '''mi estos manĝita''' | ||
− | + | ''Io sarò uno che era stato mangiato''<br> | |
− | + | Io sarò già stato mangiato<br> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ''Io | + | |
− | sarò uno che | + | |
− | + | ||
− | Io sarò già stato mangiato | + | |
Il soggetto è nel futuro e ha già subito l'azione | Il soggetto è nel futuro e ha già subito l'azione | ||
− | mi estos manĝata | + | '''mi estos manĝata''' |
− | + | ''Io sarò uno che sta venendo mangiato''<br> | |
− | ''Io | + | Mi staranno mangiando<br> |
− | sarò uno che | + | |
− | + | ||
− | Mi staranno mangiando | + | |
Il soggetto è nel futuro e lì subirà l'azione. | Il soggetto è nel futuro e lì subirà l'azione. | ||
− | mi estos manĝota | + | '''mi estos manĝota'''<br> |
− | + | ||
− | ''Io | + | ''Io sarò uno che verrà mangiato''<br> |
− | sarò uno che | + | |
− | + | ||
Poi mi mangeranno | Poi mi mangeranno | ||
Il soggetto è nel futuro, e poi subirà l'azione | Il soggetto è nel futuro, e poi subirà l'azione | ||
+ | <hr> | ||
+ | '''Se mi estus manĝita'''<br> | ||
− | + | ''se io fossi uno che era stato mangiato''<br> | |
− | + | Se fossi stato mangiato<br> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ''se | + | |
− | io | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | Se fossi stato mangiato | + | |
Il soggetto ipotizza di avere già subito un'azione | Il soggetto ipotizza di avere già subito un'azione | ||
− | Se mi estus manĝata | + | '''Se mi estus manĝata'''<br> |
− | ''Se | + | ''Se io fossi uno che sta venendo mangiato''<br> |
− | io | + | Se mi stessero mangiando<br> |
− | + | ||
− | + | ||
− | Se mi stessero mangiando | + | |
Il soggetto ipotizza di subire un'azione ora. | Il soggetto ipotizza di subire un'azione ora. | ||
− | Se mi estus manĝota | + | '''Se mi estus manĝota''' |
− | ''se | + | ''se io fossi uno che verrà mangiato''<br> |
− | io | + | Se mi mangeranno<br> |
− | + | ||
− | + | ||
− | Se mi mangeranno | + | |
Il soggetto ipotizza che subirà un'azione nel futuro. | Il soggetto ipotizza che subirà un'azione nel futuro. | ||
− | + | <hr> | |
+ | <hr> | ||
'''''2. TUTTI I PARTICIPI che finiscono in -e e sono simili al GERUNDIO italiano''''' | '''''2. TUTTI I PARTICIPI che finiscono in -e e sono simili al GERUNDIO italiano''''' | ||
− | '''-ante''' ''' | + | '''-ante''' '''devigante''' = Obbligando |
'''-ate''' '''devigate''' = essendo obbligato | '''-ate''' '''devigate''' = essendo obbligato | ||
+ | <hr> | ||
'''-inte''' '''deviginte''' avendo obbligato | '''-inte''' '''deviginte''' avendo obbligato | ||
'''-ite''' '''devigite''' essendo stato obbligato | '''-ite''' '''devigite''' essendo stato obbligato | ||
+ | <hr> | ||
'''-onte''' '''devigonte''' stando per obbligare | '''-onte''' '''devigonte''' stando per obbligare | ||
'''-ote''' '''devigote''' stando per essere obbligato | '''-ote''' '''devigote''' stando per essere obbligato | ||
+ | <hr> | ||
'''Devigante mian filon manĝi spinacojn, mi helpas lin resti sana'''<br> | '''Devigante mian filon manĝi spinacojn, mi helpas lin resti sana'''<br> | ||
− | + | ''Obbligando mio figlio a mangiare gli spinaci, lo aiuto a restare sano.''<br> | |
− | Deviginte mian filon manĝi spinacojn, | + | '''Deviginte mian filon manĝi spinacojn, mi helpis lin resti sana'''<br> |
− | mi helpis lin resti sana<br> | + | ''Avendo obbligato mio figlio a mangiare gli spinaci, lo aiutai a restare sano.''<br> |
− | + | '''Devigonte mian filon manĝi spinacojn, mi helpos lin resti sana'''<br> | |
− | Devigonte mian filon manĝi spinacojn, | + | ''Obbligando in futuro mio figlio a mangiare gli spinaci lo aiuterò a restare sano.''<br> |
− | mi helpos lin resti sana<br> | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | |||
+ | '''Devigate de mia patrino, mi mangas spinacojn'''<br> | ||
+ | ''Essendo costretto da mia madre mangio gli spinaci''<br> | ||
+ | '''Devigite de mia patrino, mi manĝis spinacojn'''<br> | ||
+ | ''Essendo stato costretto da mia madre, mangiai gli spinaci''<br> | ||
+ | '''Devigote de mia patrino, mi manĝos spinacojn'''<br> | ||
+ | ''Stando per essere costretto [quando sarò costretto] da mia madre mangerò gli spinaci.''<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | '''''Alcuni usi del gerundio''''' | ||
− | + | '''La grafo de Moray venkis ŝiajn trupojn en la batalo de Langside, devigante ŝin forfuĝi al Anglujo'''<br> | |
− | + | ''Il conte di Moray vinse le sue truppe nella battaglia di Langside Obbligandola a fuggire in Inghilterra'' | |
− | devigante | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
− | + | '''Saladino el Egiptujo multe malfortigis la krucmilitistajn ŝatojn, devigante la eŭropanojn lanĉi alian kampanjon.'''<br> | |
− | + | ''Saladino dall'Egitto aveva molto indebolito gli stati crociati, costringendo gli europei a lanciare un'altra crociata.'' | |
− | + | ||
− | Deviginte la popolanoj submetiĝi al sia kruelan volon, | + | '''Deviginte la popolanoj submetiĝi al sia kruelan volon, la reĝo estis malamita.'''<br> |
− | la reĝo estis malamita. | + | ''Avendo obbligato il popolo a sottomettersi al proprio crudele volere, il re fu odiato.'' |
− | Avendo obbligato il popolo a sottomettersi al proprio crudele volere, il re fu odiato. | + | |
− | |||
− | |||
− | Anna venus | + | '''Anna venus kurante'''<br> |
− | kurante | + | ''Anna verrebbe correndo'' |
− | Anna verrebbe correndo | + | |
+ | '''Li sidis manĝante, trinkante kaj parolante'''<br> | ||
+ | ''Lui sedeva mangiando, bevendo e parlando'' | ||
+ | '''"Mi amas vin!" diris Marko, kisante ŝian frunton.'''<br> | ||
+ | ''"Ti amo!" disse Marco, baciando la sua fronte.'' | ||
− | + | '''Manĝinte,''' (avendo mangiato,siccome ho già mangiato) '''mi iras labori'''<br> | |
− | + | ''Avendo mangiato (dopo avere mangiato), vado a lavorare'' | |
− | + | ||
+ | '''Manĝonte,''' (siccome tra poco mangerò) ''' MI lavas miajn manojn.''''<br> | ||
+ | ''Stando per mangiare (prima di mangiare), lavo le mie mani.'' | ||
+ | '''Manĝite,''' (dopo essere stato mangiato) '''Ĝepeto vivis en ŝarko.'''<br> | ||
+ | ''.Essendo stato mangiato, Geppetto viveva in un pescecane'' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | '''Devigite submetiĝi al la kruela volo de la reĝo, la popolo ekmalamis lin.'''<br> | ||
+ | ''Essendo stato costretto a sottomettersi alla crudele volontà del re, il popolo iniziò ad odiarlo.'' | ||
− | + | <hr> | |
− | + | <hr> | |
+ | '''''PERO' ATTENZIONE''''' | ||
− | + | <HR> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | - in italiano si possono avere anche due soggetti diversi. '''In questo caso in esperanto non si possono usare le forme in ante, ecc.''' | ||
+ | L'appetito vien mangiando = '''dum manĝado apetito pliiĝas''' | ||
− | + | Essendo io andato a trovare mia madre, mia moglie ando' a trovare la sua = '''ĉar [o kiam] mi iris viziti mian patrinon, mia edzino iris viziti sian.''' | |
− | + | ||
− | mi | + | |
− | + | ||
+ | <hr> | ||
+ | riattenzione, in italiano si usano molto le forme con l'ausiliare 'stare' al posto del participio presente che non si usa in questo caso | ||
− | + | stavamo mangiando, quando arrivo' Marco = '''ni estis manĝantaj, kiam alvenis Marko'''<br> | |
− | + | lui sta insegnando = '''li estas instruanta''' | |
− | + | ******* | |
− | + | ririattenzione, in italiano e' diffusa una forma di gerundio con l'ausiliare andare che in esperanto si traduce cosi': | |
− | + | ||
+ | va dicendo, che io sono sciupone = '''li diradas, ke mi estas malavara''' | ||
+ | vanno dicendo che Milano e' piu' bella di Frascati = '''ili diradas, ke Milano estas pli bela ol Fraskati''' | ||
+ | ma a volte si deve tradurre secondo il senso: | ||
− | + | io come lavoro vado vendendo lavatrici = '''mi, pro laboro, vendadas lav-maŝinojn''' | |
− | + | ****** | |
− | + | infine ricordatevi in esperanto di mettere la virgola tra la due frasi senno' i tedeschi non vi capiscono |
Nuna versio ekde 23:00, 20 Jun. 2022
- reiru al opera naturale e' ch'uom favella
ESERCIZI ED ESEMPI DI PARTICIPI E DI GERUNDI
1. TUTTI I PARTICIPI che finiscono in -a
Ecco tutte le possibili combinazioni di estas, estis, estos, estus con i participi manĝanta, manĝinta, manĝonta e manĝata, manĝita, manĝota e le possibili traduzioni in italiano:
mi estas manĝinta
Io sono uno che aveva mangiato
Stavo mangiando
Il soggetto è nel presente, l'azione è nel passato
mi estas manĝanta
Io sono uno che sta mangiando
Sto mangiando
Il soggetto e l'azione sono nel presente.
mi estas manĝonta
Io sono uno che mangerà
Starò mangiando.
Il soggetto è nel presente, l'azione sarà nel futuro.
mi estis manĝinta
Io ero uno che aveva mangiato
Avevo già mangiato
Il soggetto è nel passato, l'azione è precedente.
mi estis manĝanta
Io ero uno che stava mangiando
Stavo mangiando.
Il soggetto e l'azione sono nello stesso passato.
mi estis manĝonta
Io ero uno che mangerà
Poi mangerò.
Il soggetto è nel passato, l'azione sarà nel futuro
mi estos manĝinta
Io sarò uno che aveva mangiato
Io avrò già mangiato
Il soggetto è nel futuro, l'azione è già passata
mi estos manĝanta
Io sarò uno che starò mangiando
Starò mangiando
Il soggetto e l'azione sono nello stesso futuro.
mi estos manĝonta
Io sarò uno che mangerà
Nel futuro mangerò
Il soggetto è nel futuro, l'azione avverrà dopo
Se mi estus manĝinta
Se io fossi uno che aveva mangiato
Se avessi mangiato
Ipotesi con l'azione nel passato
Se mi estus manĝanta
Se io fossi uno che sta mangiando
Se stessi mangiando
Ipotesi con l'azione nel presente
Se mi estus manĝonta
Se io fossi uno che mangerà
Se stessi per mangiare
Ipotesi con l'azione nel futuro
mi estas manĝita
Io sono uno che e' stato mangiato
Sono stato mangiato
Il soggetto è nel presente l'azione è nel passato
mi estas manĝata
Io sono uno che sta venendo mangiato
Sono mangiato
Il soggetto e l'azione sono nel presente
mi estas manĝota
Io sono uno che verrà mangiato
Sarò mangiato.
Il soggetto è nel presente, l'azione è nel futuro.
mi estis manĝita
Io ero uno che era già stato mangiato
Ero stato mangiato
Il soggetto è nel passato, l'azione è precedente
mi estis manĝata
Io ero uno che stava venendo mangiato
Ero mangiato.
Il soggetto e l'azione sono nello stesso passato
mi estis manĝota
Io ero uno che sarebbe stato mangiato
Io stavo per essere mangiato
Il soggetto è nel passato, e subirà poi l'azione.
mi estos manĝita
Io sarò uno che era stato mangiato
Io sarò già stato mangiato
Il soggetto è nel futuro e ha già subito l'azione
mi estos manĝata
Io sarò uno che sta venendo mangiato
Mi staranno mangiando
Il soggetto è nel futuro e lì subirà l'azione.
mi estos manĝota
Io sarò uno che verrà mangiato
Poi mi mangeranno
Il soggetto è nel futuro, e poi subirà l'azione
Se mi estus manĝita
se io fossi uno che era stato mangiato
Se fossi stato mangiato
Il soggetto ipotizza di avere già subito un'azione
Se mi estus manĝata
Se io fossi uno che sta venendo mangiato
Se mi stessero mangiando
Il soggetto ipotizza di subire un'azione ora.
Se mi estus manĝota
se io fossi uno che verrà mangiato
Se mi mangeranno
Il soggetto ipotizza che subirà un'azione nel futuro.
2. TUTTI I PARTICIPI che finiscono in -e e sono simili al GERUNDIO italiano
-ante devigante = Obbligando
-ate devigate = essendo obbligato
-inte deviginte avendo obbligato
-ite devigite essendo stato obbligato
-onte devigonte stando per obbligare
-ote devigote stando per essere obbligato
Devigante mian filon manĝi spinacojn, mi helpas lin resti sana
Obbligando mio figlio a mangiare gli spinaci, lo aiuto a restare sano.
Deviginte mian filon manĝi spinacojn, mi helpis lin resti sana
Avendo obbligato mio figlio a mangiare gli spinaci, lo aiutai a restare sano.
Devigonte mian filon manĝi spinacojn, mi helpos lin resti sana
Obbligando in futuro mio figlio a mangiare gli spinaci lo aiuterò a restare sano.
Devigate de mia patrino, mi mangas spinacojn
Essendo costretto da mia madre mangio gli spinaci
Devigite de mia patrino, mi manĝis spinacojn
Essendo stato costretto da mia madre, mangiai gli spinaci
Devigote de mia patrino, mi manĝos spinacojn
Stando per essere costretto [quando sarò costretto] da mia madre mangerò gli spinaci.
Alcuni usi del gerundio
La grafo de Moray venkis ŝiajn trupojn en la batalo de Langside, devigante ŝin forfuĝi al Anglujo
Il conte di Moray vinse le sue truppe nella battaglia di Langside Obbligandola a fuggire in Inghilterra
Saladino el Egiptujo multe malfortigis la krucmilitistajn ŝatojn, devigante la eŭropanojn lanĉi alian kampanjon.
Saladino dall'Egitto aveva molto indebolito gli stati crociati, costringendo gli europei a lanciare un'altra crociata.
Deviginte la popolanoj submetiĝi al sia kruelan volon, la reĝo estis malamita.
Avendo obbligato il popolo a sottomettersi al proprio crudele volere, il re fu odiato.
Anna venus kurante
Anna verrebbe correndo
Li sidis manĝante, trinkante kaj parolante
Lui sedeva mangiando, bevendo e parlando
"Mi amas vin!" diris Marko, kisante ŝian frunton.
"Ti amo!" disse Marco, baciando la sua fronte.
Manĝinte, (avendo mangiato,siccome ho già mangiato) mi iras labori
Avendo mangiato (dopo avere mangiato), vado a lavorare
Manĝonte, (siccome tra poco mangerò) MI lavas miajn manojn.'
Stando per mangiare (prima di mangiare), lavo le mie mani.
Manĝite, (dopo essere stato mangiato) Ĝepeto vivis en ŝarko.
.Essendo stato mangiato, Geppetto viveva in un pescecane
Devigite submetiĝi al la kruela volo de la reĝo, la popolo ekmalamis lin.
Essendo stato costretto a sottomettersi alla crudele volontà del re, il popolo iniziò ad odiarlo.
PERO' ATTENZIONE
- in italiano si possono avere anche due soggetti diversi. In questo caso in esperanto non si possono usare le forme in ante, ecc.
L'appetito vien mangiando = dum manĝado apetito pliiĝas
Essendo io andato a trovare mia madre, mia moglie ando' a trovare la sua = ĉar [o kiam] mi iris viziti mian patrinon, mia edzino iris viziti sian.
riattenzione, in italiano si usano molto le forme con l'ausiliare 'stare' al posto del participio presente che non si usa in questo caso
stavamo mangiando, quando arrivo' Marco = ni estis manĝantaj, kiam alvenis Marko
lui sta insegnando = li estas instruanta
ririattenzione, in italiano e' diffusa una forma di gerundio con l'ausiliare andare che in esperanto si traduce cosi':
va dicendo, che io sono sciupone = li diradas, ke mi estas malavara vanno dicendo che Milano e' piu' bella di Frascati = ili diradas, ke Milano estas pli bela ol Fraskati
ma a volte si deve tradurre secondo il senso:
io come lavoro vado vendendo lavatrici = mi, pro laboro, vendadas lav-maŝinojn
infine ricordatevi in esperanto di mettere la virgola tra la due frasi senno' i tedeschi non vi capiscono