Capitolo 15: Malsamoj inter versioj

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi
 
Linio 46: Linio 46:
  
 
'''unuataga''' <br>   
 
'''unuataga''' <br>   
di del primo giorno<br>   
+
del primo giorno<br>   
 
('''unua''' primo, '''tago''' giorno)<br>
 
('''unua''' primo, '''tago''' giorno)<br>
  
Linio 55: Linio 55:
 
serve a specificare meglio nella parola composta il concetto della prima parte.
 
serve a specificare meglio nella parola composta il concetto della prima parte.
  
Attenzione: in esperanto la sola maniera per fare parole composte e' quella ricordata qui sopra con la parola piu' importante alla fine, mentre in italiano ci sono molti modi: ''ferrovia'' come in esperanto '''fer-vojo', ma ''capostazione'' al contrario dell'esperanto '''staci-estro'''. C'e' poi in italiano un modo di formare parole composte con un verbo all'inizio: ''lavastoviglie'' che in esperanto bisogna tradurre senza verbo come ''stovilglie-lavatrice'' = '''teler-lavilo'''.
+
Attenzione: in esperanto la sola maniera per fare parole composte e' quella ricordata qui sopra con la parola piu' importante alla fine, mentre in italiano ci sono molti modi: ''ferrovia'' come in esperanto '''fer-vojo', ma ''capostazione'' al contrario dell'esperanto '''staci-estro'''. C'e' poi in italiano un modo di formare parole composte con un verbo all'inizio: ''lavastoviglie'' che in esperanto bisogna tradurre senza verbo come ''stoviglie-lavatrice'' = '''teler-lavilo'''.
  
  
 
'''''15.2 PARTICELLE PRONOMINALI'''''
 
'''''15.2 PARTICELLE PRONOMINALI'''''
  
Una caratteristica dell'italiano e'quella di usare tante particelle pronominali, cioe' parolette che sono antichi pronomi latini coniugati all'accusativo [me = io all'accusativo] al dativo {mi = io al dativo] ecc. Traducendo dall'italiano, è necessario sempre esplicitare il senso delle particelle pronominali italiane, come negli esempi che seguono:
+
Una caratteristica dell'italiano e' quella di usare tante particelle pronominali, cioe' parolette che sono antichi pronomi latini coniugati all'accusativo [me = io all'accusativo] al dativo {mi = io al dativo] ecc. Traducendo dall'italiano, è necessario sempre esplicitare il senso delle particelle pronominali italiane, come negli esempi che seguono:
  
 
                      
 
                      
Linio 66: Linio 66:
 
'''Aleksandro volis min '''<br>  
 
'''Aleksandro volis min '''<br>  
 
''Carlo mi vede (vede me)''<br>
 
''Carlo mi vede (vede me)''<br>
'''Karlo vidas min'''
+
'''Karlo vidas min'''<br>
 
''egli ti salutava (salutava te) ''<br>
 
''egli ti salutava (salutava te) ''<br>
'''li salutis vin '''
+
'''li salutis vin '''<br>
 
''io ti manderei (manderei a te) il libro''<br>
 
''io ti manderei (manderei a te) il libro''<br>
 
'''mi sendus al vi la libron'''<br>  
 
'''mi sendus al vi la libron'''<br>  
Linio 89: Linio 89:
  
  
Noi usiamo anche particelle di cui si e' perso il senso o ha vari significati: ''ci vado'' = io vado la', ''ci sei venuto o ti di hanno mandato'' = sei venuto qua o ti hanno mandato qua. A volte  e' difficile anche per noi scoprirne il significato: '' non ce la faccio'' = probabilmente a ''non faccio la = quella cosa, e ce =probabilmente la''' = ''io la' non faccio cio'''.
+
Noi usiamo anche particelle di cui si e' perso il senso o ha vari significati: ''ci vado'' = io vado la', ''ci sei venuto o ti ci hanno mandato'' = sei venuto qua o ti hanno mandato qua. A volte  e' difficile anche per noi scoprirne il significato: '' non ce la faccio'' = probabilmente a ''non faccio la = quella cosa, e ce = probabilmente la' ''' = ''io la' non faccio cio' ''.
  
 
In questi casi e' meglio non tradurre per niente le particelle pronominali ''non ce la faccio'' = '''mi ne sukcesas'''.
 
In questi casi e' meglio non tradurre per niente le particelle pronominali ''non ce la faccio'' = '''mi ne sukcesas'''.
Linio 108: Linio 108:
 
autocontrollo = '''mem-reg-ado''' = ''se-stesso-governare-azione''<br>
 
autocontrollo = '''mem-reg-ado''' = ''se-stesso-governare-azione''<br>
 
teleschermo = ''' televid-ekrano''' = ''televisione-schermo''<br>
 
teleschermo = ''' televid-ekrano''' = ''televisione-schermo''<br>
portafogli  = ''' mon-unjo''' = ''denaro-contenitore''<br>
+
portafogli  = ''' mon-ujo''' = ''denaro-contenitore''<br>
 
mezzogiorno = '''tag-mezo''' = ''giorno-meta' ''<br>
 
mezzogiorno = '''tag-mezo''' = ''giorno-meta' ''<br>
 
dormiveglia = '''dormo-mal-dormo''' = ''sonno-veglia''<br>
 
dormiveglia = '''dormo-mal-dormo''' = ''sonno-veglia''<br>

Nuna versio ekde 23:07, 20 Jun. 2022



15.1. PAROLE COMPOSTE

Il numero delle radici che deve apprendere chi studia l'esperanto è considerevolmente inferiore a quello che è necessario apprendere studiando altre lingue, per l'uso che si fa in esperanto, oltre che di prefissi e suffissi, di parole composte.

Per tradurre il vocabolo italiano scrivania, che ha in se” i due concetti di tavolo e di scrittura, si uniscono le due parole corrispondenti in esperanto e si ottiene skribo-tablo, che significa appunto scrivania.

Come si vede, la parola principale (ossia quella determinata) sta dopo; la secondaria (ossia quella determinante) sta prima. L'ordine delle parole composte in esperanto è dunque per lo più inverso a quello italiano, in cui creiamo parole di questo tipo: il grattacielo, l’asciugamano, il cacciavite.

librovendejo
libreria
(libro libro, vendejo negozio)

radioaparato
apparecchio radio
(radio radio, aparato apparecchio)

skribmaŝino
macchina da scrivere
(skribi scrivere, maŝino macchina)

maŝinskribo
scrittura a macchina
(skribi scrivere, maŝino macchina)

lipharoj
baffi (peli delle labbra)
(lipo labbra, haro pelo, capello)

antaǔvidi
prevedere
(antaǔ avanti, vidi vedere)

multenombra
numeroso
(multe molto, nombro, numero)

unutaga
di un giorno
(unu uno, tago giorno)

unuataga
del primo giorno
(unua primo, tago giorno)


Da questi ultimi esempi vediamo come la desinenza della prima parola, che normalmente si conserva solo quando l'eufonia lo richiede, si deve mantenere quando serve a specificare meglio nella parola composta il concetto della prima parte.

Attenzione: in esperanto la sola maniera per fare parole composte e' quella ricordata qui sopra con la parola piu' importante alla fine, mentre in italiano ci sono molti modi: ferrovia come in esperanto fer-vojo', ma capostazione al contrario dell'esperanto staci-estro. C'e' poi in italiano un modo di formare parole composte con un verbo all'inizio: lavastoviglie che in esperanto bisogna tradurre senza verbo come stoviglie-lavatrice = teler-lavilo.


15.2 PARTICELLE PRONOMINALI

Una caratteristica dell'italiano e' quella di usare tante particelle pronominali, cioe' parolette che sono antichi pronomi latini coniugati all'accusativo [me = io all'accusativo] al dativo {mi = io al dativo] ecc. Traducendo dall'italiano, è necessario sempre esplicitare il senso delle particelle pronominali italiane, come negli esempi che seguono:


Alessandro voleva me
Aleksandro volis min
Carlo mi vede (vede me)
Karlo vidas min
egli ti salutava (salutava te)
li salutis vin
io ti manderei (manderei a te) il libro
mi sendus al vi la libron
Pietro lo accolse (accolse lui) freddamente
Petro akceptis lin malvarme
Maria le scrisse (scrisse a lei) una lettera
Maria skribis al ŝi leteron
le scriverò (io scriverò a Lei = a te) a lungo
mi skribos al vi longe
le troverai (tu troverai esse)
vi trovos ilin
laviamoci! (noi laviamo noi!)
ni lavu nin!
egli ci darà (darà a noi) due mele
li donos al ni du pomojn
non ci credo (io non credo a ciò: ciò = tio)
mi ne kredas je tio
vi punirò (io punirò voi)
mi punos vin


Noi usiamo anche particelle di cui si e' perso il senso o ha vari significati: ci vado = io vado la', ci sei venuto o ti ci hanno mandato = sei venuto qua o ti hanno mandato qua. A volte e' difficile anche per noi scoprirne il significato: non ce la faccio = probabilmente a non faccio la = quella cosa, e ce = probabilmente la' ' = io la' non faccio cio' .

In questi casi e' meglio non tradurre per niente le particelle pronominali non ce la faccio = mi ne sukcesas.

La forma di cortesia in esperanto non esiste, quindi come sta, signora? si traduce come stai, signora? ed anche se incontrate una regina dovete dirgli in esperanto come stai, tua maesta' reale? = kiel vi fartas, via reĝina moŝto?


15.3. ESEMPI INVECE DI ESERCIZI

15.3.1. sulle parole composte

la lavastoviglie = teler-lav-ilo = piatto-lavare-strumento
sordomuto = surd-mut-ulo =sordo-muto- persona
pescespada = glav-fiŝo = spada-pesce
altoparlante = laŭt-parol-ilo = altavoce-parlare-strumento
guardaboschi = arbar- gard-isto = foresta-guardiano-di professione
lavapiatti = teler-lav-isto = piatto-lavatore-di professione
autocontrollo = mem-reg-ado = se-stesso-governare-azione
teleschermo = televid-ekrano = televisione-schermo
portafogli = mon-ujo = denaro-contenitore
mezzogiorno = tag-mezo = giorno-meta'
dormiveglia = dormo-mal-dormo = sonno-veglia


15.3.2. sulle particelle pronominali


- ecco una mela - io me la prendo e me la mangio
- jen pomo - mi prenas ĝin (por mi) kaj manĝas ĝin
- io mi mangerei una mela
- mi manĝus pomon
- me ne vado - me ne frego - non ne parliamo
- mi iras (for, de ĉi tie) - mi fajfas pri tio -ni ne parolu pri tio
- la saluto, signora, e gliela mando
- mi salutas vin, sinjorino, kaj mi sendos ĝin al vi
- chi la fa,l'aspetti
- kiu faras ion malbonan, atendu ion saman
- non ce ne importa
- al ni tio ne interesas
- che ci dici? -che si dice
- kion vi diras al ni? -kion oni diras?
- loro, mi vogliano seguire
- gesinjoroj,bonvolu sekvi min.