Capitolo 3: Malsamoj inter versioj
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
||
Linio 65: | Linio 65: | ||
'''en''' = in<br> | '''en''' = in<br> | ||
− | '''nord-o''' = il nord, '''nord-a''' | + | '''nord-o''' = il nord, '''nord-a''' nordico/nordica, '''nord-e''' a nord<br> |
'''unu''' = un, uno, '''unu-a''' primo/prima, '''unu-e''' come prima cosa<br> | '''unu''' = un, uno, '''unu-a''' primo/prima, '''unu-e''' come prima cosa<br> | ||
'''pin-o''' = pino<br> | '''pin-o''' = pino<br> | ||
Linio 77: | Linio 77: | ||
'''aĵ-o''' = cosa<br> | '''aĵ-o''' = cosa<br> | ||
'''alt-aĵ-o''' = altura<br> | '''alt-aĵ-o''' = altura<br> | ||
− | '''glaci-o''' = ghiaccio, '''glaci-a''' | + | '''glaci-o''' = ghiaccio, '''glaci-a''' ghiacciato/ghiacciata<br> |
'''kaj''' = e<br> | '''kaj''' = e<br> | ||
'''neĝ=o''' = neve '''neĝ-a''' nevoso<br> | '''neĝ=o''' = neve '''neĝ-a''' nevoso<br> | ||
Linio 84: | Linio 84: | ||
'''-n''' = accusativo<br> | '''-n''' = accusativo<br> | ||
'''kovr-i''' = coprire, '''kovras''' copre<br> | '''kovr-i''' = coprire, '''kovras''' copre<br> | ||
− | '''per''' = con | + | '''per''' = con<br> |
− | '''tomb-o''' = tomba, '''tomb-a''' = tombale | + | '''tomb-o''' = tomba, '''tomb-a''' = tombale<br> |
'''tol-o''' = tela<br> | '''tol-o''' = tela<br> | ||
'''tol-aĵ-o''' = drappo<br> | '''tol-aĵ-o''' = drappo<br> | ||
Linio 93: | Linio 93: | ||
'''''COSE DA LEGGERE''''' | '''''COSE DA LEGGERE''''' | ||
+ | A - ''come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.'' | ||
+ | |||
+ | '''La Sol-ec-a Pin-arb-o'''<br> | ||
+ | |||
+ | ''' En nord-o unu pin-o en sol-o''' | ||
+ | Nel nord un pino in solitudine | ||
+ | '''dorm-et-as sur nud-a alt-aĵ-o;''' | ||
+ | sonnecchia su una altura nuda; | ||
+ | '''glaci-a kaj neĝ-a tavol-o''' | ||
+ | uno strato di ghiaccio e di neve | ||
+ | ''' ĝi-n - per tomb-a tol-aĵ-o. | ||
+ | lo copre con un drappo tombale. | ||
+ | |||
+ | B - scritto normalmente: | ||
'''La Soleca Pinarbo'''<br> | '''La Soleca Pinarbo'''<br> | ||
Linio 100: | Linio 114: | ||
''trad. L. L. Zamenhof'' | ''trad. L. L. Zamenhof'' | ||
− | En nordo unu pino en solo | + | En nordo unu pino en solo |
− | dormetas sur nuda altaĵo | + | dormetas sur nuda altaĵo; |
− | glacia kaj neĝa tavolo | + | glacia kaj neĝa tavolo |
− | ĝin kovras per tomba tolaĵo. | + | ĝin kovras per tomba tolaĵo. |
− | + | Potete ascoltare tutta la poesia qua': https://www.youtube.com/watch?v=ZgFRGGO1rcc | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + |
Kiel registrite je 23:32, 21 Dec. 2021
- reiru al opera naturale e' ch'uom favella
- 1
OSSERVAZIONI GRAMMATICALI
Abbiamo gia' visto che i sostantivi finiscono in -o,gli aggettivi finicono in -a, gli avverbi finiscono in -e ed i verbi in -i. Adesso vediamo in particolare che succede ad un piccolo numero di parole.
SOSTANTIVI
patr-o = padre
am-o = amore
bicikl-o = bicicletta
kat-o = gatto
okaz-o = occasione
bon-o = bonta'
Se cambiamo la -o in -a abbiamo gli
AGGETTIVI
patr-a = paterno/paterna
am-a = amorevole
bicikl-a = ciclistico/ciclistica/di bicicletta
kat-a = felino/felina/del gatto
okaz-a = occasionale
bon-a = buono/buona
L'aggettivo in esperanto si forma aggiungendo -a alla radice. Esso, ovviamente,
non ha distinzione di genere.
Se cambiamo la finale in -e abbiamo gli
AVVERBI
patr-e = paternamente
am-e = amorevolmente
bicikl-e = ciclisticamente/in bicicletta
kat-e = alla maniera di un gatto/come un gatto
okaz-e = occasionalmente
bon-e = bene
Cambiando la finale in -i abbiamo i
VERBI
patr-i = essere padre/fare da padre
am-i = amare
bicikl-i = andare in bicicletta
kat-i = agire come un gatto
okaz-i = accadere
bon-i = essere buono
Nel passaggio da sostantivo ad aggettivo (ed anche a verbo, avverbio, ecc.) le radici in esperanto non cambiano mai. Non si hanno, quindi, fenomeni del tipo "cuore" - "cordiale" o "lato" - "laterale". Proprio perché le radici sono invariabili, è facile formare aggettivi da tutte le radici per semplice aggiunta della -a o sostantivi per semplice aggiunta della -o, ecc.
- 2
PAROLE DA IMPARARE
en = in
nord-o = il nord, nord-a nordico/nordica, nord-e a nord
unu = un, uno, unu-a primo/prima, unu-e come prima cosa
pin-o = pino
sol-o=solitudine, sol-a solo/sola, sol-e da solo
dorm-i = dormire, dorma-as dorme
et-a = poco, piccolo
dorm-et-i = dormire poco/sonnecchiare, dorm-et-assonnecchia
sur = su
nud-a = nudo/nuda, nud-o il nudo, nud-e in maniera nuda
alt-a = alto/alta, alt-o l'altezza
aĵ-o = cosa
alt-aĵ-o = altura
glaci-o = ghiaccio, glaci-a ghiacciato/ghiacciata
kaj = e
neĝ=o = neve neĝ-a nevoso
tavol-o = strato
ĝi = esso
-n = accusativo
kovr-i = coprire, kovras copre
per = con
tomb-o = tomba, tomb-a = tombale
tol-o = tela
tol-aĵ-o = drappo
- 3
COSE DA LEGGERE
A - come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.
La Sol-ec-a Pin-arb-o
En nord-o unu pin-o en sol-o Nel nord un pino in solitudine dorm-et-as sur nud-a alt-aĵ-o; sonnecchia su una altura nuda; glaci-a kaj neĝ-a tavol-o uno strato di ghiaccio e di neve ĝi-n - per tomb-a tol-aĵ-o. lo copre con un drappo tombale.
B - scritto normalmente:
La Soleca Pinarbo
de Heinrich Heine
en Esperanto
trad. L. L. Zamenhof
En nordo unu pino en solo dormetas sur nuda altaĵo; glacia kaj neĝa tavolo ĝin kovras per tomba tolaĵo.
Potete ascoltare tutta la poesia qua': https://www.youtube.com/watch?v=ZgFRGGO1rcc