Capitolo 3: Malsamoj inter versioj

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi
Linio 71: Linio 71:
 
'''dorm-i''' = dormire, '''dorma-as''' dorme<br>
 
'''dorm-i''' = dormire, '''dorma-as''' dorme<br>
 
'''et-a''' = poco, piccolo<br>
 
'''et-a''' = poco, piccolo<br>
'''dorm-et-i''' = dormire poco/sonnecchiare, '''dorm-et-as'''sonnecchia<br>
+
'''dorm-et-i''' = dormire poco/sonnecchiare, '''dorm-et-as''' sonnecchia<br>
 
'''sur''' = su<br>
 
'''sur''' = su<br>
 
'''nud-a''' = nudo/nuda, '''nud-o''' il nudo, '''nud-e''' in maniera nuda<br>  
 
'''nud-a''' = nudo/nuda, '''nud-o''' il nudo, '''nud-e''' in maniera nuda<br>  
Linio 96: Linio 96:
  
 
'''La Sol-ec-a Pin-arb-o'''<br>
 
'''La Sol-ec-a Pin-arb-o'''<br>
 +
Il pino solitario
  
''' En nord-o unu pin-o en sol-o'''    
+
''' En nord-o unu pin-o en sol-o''' <br>   
Nel nord un pino in solitudine
+
Nel nord un pino in solitudine<br>
'''dorm-et-as sur nud-a alt-aĵ-o;'''
+
'''dorm-et-as sur nud-a alt-aĵ-o;'''<br>
sonnecchia su una altura nuda;
+
sonnecchia su una altura nuda;<br>
'''glaci-a kaj neĝ-a tavol-o'''
+
'''glaci-a kaj neĝ-a tavol-o'''<br>
uno strato di ghiaccio e di neve
+
uno strato di ghiaccio e di neve<br>
''' ĝi-n - per tomb-a tol-aĵ-o.   
+
''' ĝi-n - per tomb-a tol-aĵ-o.<br>  
lo copre con un drappo tombale.
+
lo copre con un drappo tombale.<br>
  
B - scritto normalmente:
+
B - ''scritto normalmente:''
  
 
'''La Soleca Pinarbo'''<br>
 
'''La Soleca Pinarbo'''<br>
Linio 114: Linio 115:
 
''trad. L. L. Zamenhof''
 
''trad. L. L. Zamenhof''
  
En nordo unu pino en solo
+
En nordo unu pino en solo<br>
dormetas sur nuda altaĵo;
+
dormetas sur nuda altaĵo;<br>
glacia kaj neĝa tavolo  
+
glacia kaj neĝa tavolo <br>
ĝin kovras per tomba tolaĵo.
+
ĝin kovras per tomba tolaĵo.<br>
  
Potete ascoltare tutta la poesia qua': https://www.youtube.com/watch?v=ZgFRGGO1rcc
+
Potete ascoltare tutta la poesia qua: https://www.youtube.com/watch?v=ZgFRGGO1rcc

Kiel registrite je 23:35, 21 Dec. 2021




1

OSSERVAZIONI GRAMMATICALI


Abbiamo gia' visto che i sostantivi finiscono in -o,gli aggettivi finicono in -a, gli avverbi finiscono in -e ed i verbi in -i. Adesso vediamo in particolare che succede ad un piccolo numero di parole.

SOSTANTIVI

patr-o = padre
am-o = amore
bicikl-o = bicicletta
kat-o = gatto
okaz-o = occasione
bon-o = bonta'

Se cambiamo la -o in -a abbiamo gli

AGGETTIVI

patr-a = paterno/paterna
am-a = amorevole
bicikl-a = ciclistico/ciclistica/di bicicletta
kat-a = felino/felina/del gatto
okaz-a = occasionale
bon-a = buono/buona


L'aggettivo in esperanto si forma aggiungendo -a alla radice. Esso, ovviamente, non ha distinzione di genere.

Se cambiamo la finale in -e abbiamo gli

AVVERBI

patr-e = paternamente
am-e = amorevolmente
bicikl-e = ciclisticamente/in bicicletta
kat-e = alla maniera di un gatto/come un gatto
okaz-e = occasionalmente
bon-e = bene

Cambiando la finale in -i abbiamo i

VERBI

patr-i = essere padre/fare da padre
am-i = amare
bicikl-i = andare in bicicletta
kat-i = agire come un gatto
okaz-i = accadere
bon-i = essere buono


Nel passaggio da sostantivo ad aggettivo (ed anche a verbo, avverbio, ecc.) le radici in esperanto non cambiano mai. Non si hanno, quindi, fenomeni del tipo "cuore" - "cordiale" o "lato" - "laterale". Proprio perché le radici sono invariabili, è facile formare aggettivi da tutte le radici per semplice aggiunta della -a o sostantivi per semplice aggiunta della -o, ecc.

2

PAROLE DA IMPARARE

en = in
nord-o = il nord, nord-a nordico/nordica, nord-e a nord
unu = un, uno, unu-a primo/prima, unu-e come prima cosa
pin-o = pino
sol-o=solitudine, sol-a solo/sola, sol-e da solo
dorm-i = dormire, dorma-as dorme
et-a = poco, piccolo
dorm-et-i = dormire poco/sonnecchiare, dorm-et-as sonnecchia
sur = su
nud-a = nudo/nuda, nud-o il nudo, nud-e in maniera nuda
alt-a = alto/alta, alt-o l'altezza
aĵ-o = cosa
alt-aĵ-o = altura
glaci-o = ghiaccio, glaci-a ghiacciato/ghiacciata
kaj = e
neĝ=o = neve neĝ-a nevoso
tavol-o = strato
ĝi = esso
-n = accusativo
kovr-i = coprire, kovras copre
per = con
tomb-o = tomba, tomb-a = tombale
tol-o = tela
tol-aĵ-o = drappo


3

COSE DA LEGGERE

A - come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.

La Sol-ec-a Pin-arb-o
Il pino solitario

En nord-o unu pin-o en sol-o
Nel nord un pino in solitudine
dorm-et-as sur nud-a alt-aĵ-o;
sonnecchia su una altura nuda;
glaci-a kaj neĝ-a tavol-o
uno strato di ghiaccio e di neve
ĝi-n - per tomb-a tol-aĵ-o.
lo copre con un drappo tombale.

B - scritto normalmente:

La Soleca Pinarbo
de Heinrich Heine
en Esperanto

trad. L. L. Zamenhof

En nordo unu pino en solo
dormetas sur nuda altaĵo;
glacia kaj neĝa tavolo
ĝin kovras per tomba tolaĵo.

Potete ascoltare tutta la poesia qua: https://www.youtube.com/watch?v=ZgFRGGO1rcc