Capitolo 3: Malsamoj inter versioj
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
||
Linio 71: | Linio 71: | ||
'''dorm-i''' = dormire, '''dorma-as''' dorme<br> | '''dorm-i''' = dormire, '''dorma-as''' dorme<br> | ||
'''et-a''' = poco, piccolo<br> | '''et-a''' = poco, piccolo<br> | ||
− | '''dorm-et-i''' = dormire poco/sonnecchiare, '''dorm-et-as'''sonnecchia<br> | + | '''dorm-et-i''' = dormire poco/sonnecchiare, '''dorm-et-as''' sonnecchia<br> |
'''sur''' = su<br> | '''sur''' = su<br> | ||
'''nud-a''' = nudo/nuda, '''nud-o''' il nudo, '''nud-e''' in maniera nuda<br> | '''nud-a''' = nudo/nuda, '''nud-o''' il nudo, '''nud-e''' in maniera nuda<br> | ||
Linio 96: | Linio 96: | ||
'''La Sol-ec-a Pin-arb-o'''<br> | '''La Sol-ec-a Pin-arb-o'''<br> | ||
+ | Il pino solitario | ||
− | ''' En nord-o unu pin-o en sol-o''' | + | ''' En nord-o unu pin-o en sol-o''' <br> |
− | Nel nord un pino in solitudine | + | Nel nord un pino in solitudine<br> |
− | '''dorm-et-as sur nud-a alt-aĵ-o;''' | + | '''dorm-et-as sur nud-a alt-aĵ-o;'''<br> |
− | sonnecchia su una altura nuda; | + | sonnecchia su una altura nuda;<br> |
− | '''glaci-a kaj neĝ-a tavol-o''' | + | '''glaci-a kaj neĝ-a tavol-o'''<br> |
− | uno strato di ghiaccio e di neve | + | uno strato di ghiaccio e di neve<br> |
− | ''' ĝi-n - per tomb-a tol-aĵ-o. | + | ''' ĝi-n - per tomb-a tol-aĵ-o.<br> |
− | lo copre con un drappo tombale. | + | lo copre con un drappo tombale.<br> |
− | B - scritto normalmente: | + | B - ''scritto normalmente:'' |
'''La Soleca Pinarbo'''<br> | '''La Soleca Pinarbo'''<br> | ||
Linio 114: | Linio 115: | ||
''trad. L. L. Zamenhof'' | ''trad. L. L. Zamenhof'' | ||
− | En nordo unu pino en solo | + | En nordo unu pino en solo<br> |
− | dormetas sur nuda altaĵo; | + | dormetas sur nuda altaĵo;<br> |
− | glacia kaj neĝa tavolo | + | glacia kaj neĝa tavolo <br> |
− | ĝin kovras per tomba tolaĵo. | + | ĝin kovras per tomba tolaĵo.<br> |
− | Potete ascoltare tutta la poesia qua | + | Potete ascoltare tutta la poesia qua: https://www.youtube.com/watch?v=ZgFRGGO1rcc |
Kiel registrite je 23:35, 21 Dec. 2021
- reiru al opera naturale e' ch'uom favella
- 1
OSSERVAZIONI GRAMMATICALI
Abbiamo gia' visto che i sostantivi finiscono in -o,gli aggettivi finicono in -a, gli avverbi finiscono in -e ed i verbi in -i. Adesso vediamo in particolare che succede ad un piccolo numero di parole.
SOSTANTIVI
patr-o = padre
am-o = amore
bicikl-o = bicicletta
kat-o = gatto
okaz-o = occasione
bon-o = bonta'
Se cambiamo la -o in -a abbiamo gli
AGGETTIVI
patr-a = paterno/paterna
am-a = amorevole
bicikl-a = ciclistico/ciclistica/di bicicletta
kat-a = felino/felina/del gatto
okaz-a = occasionale
bon-a = buono/buona
L'aggettivo in esperanto si forma aggiungendo -a alla radice. Esso, ovviamente,
non ha distinzione di genere.
Se cambiamo la finale in -e abbiamo gli
AVVERBI
patr-e = paternamente
am-e = amorevolmente
bicikl-e = ciclisticamente/in bicicletta
kat-e = alla maniera di un gatto/come un gatto
okaz-e = occasionalmente
bon-e = bene
Cambiando la finale in -i abbiamo i
VERBI
patr-i = essere padre/fare da padre
am-i = amare
bicikl-i = andare in bicicletta
kat-i = agire come un gatto
okaz-i = accadere
bon-i = essere buono
Nel passaggio da sostantivo ad aggettivo (ed anche a verbo, avverbio, ecc.) le radici in esperanto non cambiano mai. Non si hanno, quindi, fenomeni del tipo "cuore" - "cordiale" o "lato" - "laterale". Proprio perché le radici sono invariabili, è facile formare aggettivi da tutte le radici per semplice aggiunta della -a o sostantivi per semplice aggiunta della -o, ecc.
- 2
PAROLE DA IMPARARE
en = in
nord-o = il nord, nord-a nordico/nordica, nord-e a nord
unu = un, uno, unu-a primo/prima, unu-e come prima cosa
pin-o = pino
sol-o=solitudine, sol-a solo/sola, sol-e da solo
dorm-i = dormire, dorma-as dorme
et-a = poco, piccolo
dorm-et-i = dormire poco/sonnecchiare, dorm-et-as sonnecchia
sur = su
nud-a = nudo/nuda, nud-o il nudo, nud-e in maniera nuda
alt-a = alto/alta, alt-o l'altezza
aĵ-o = cosa
alt-aĵ-o = altura
glaci-o = ghiaccio, glaci-a ghiacciato/ghiacciata
kaj = e
neĝ=o = neve neĝ-a nevoso
tavol-o = strato
ĝi = esso
-n = accusativo
kovr-i = coprire, kovras copre
per = con
tomb-o = tomba, tomb-a = tombale
tol-o = tela
tol-aĵ-o = drappo
- 3
COSE DA LEGGERE
A - come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.
La Sol-ec-a Pin-arb-o
Il pino solitario
En nord-o unu pin-o en sol-o
Nel nord un pino in solitudine
dorm-et-as sur nud-a alt-aĵ-o;
sonnecchia su una altura nuda;
glaci-a kaj neĝ-a tavol-o
uno strato di ghiaccio e di neve
ĝi-n - per tomb-a tol-aĵ-o.
lo copre con un drappo tombale.
B - scritto normalmente:
La Soleca Pinarbo
de Heinrich Heine
en Esperanto
trad. L. L. Zamenhof
En nordo unu pino en solo
dormetas sur nuda altaĵo;
glacia kaj neĝa tavolo
ĝin kovras per tomba tolaĵo.
Potete ascoltare tutta la poesia qua: https://www.youtube.com/watch?v=ZgFRGGO1rcc