Capitolo 6: Malsamoj inter versioj
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
||
Linio 51: | Linio 51: | ||
'''''PAROLE DA IMPARARE''''' | '''''PAROLE DA IMPARARE''''' | ||
− | sonĝ-o | + | '''sonĝ-o''' sogno<br> |
− | princ-o | + | '''princ-o''' principe<br> |
− | in-o | + | '''in-o''' donna <br> |
− | vid-i vid-is | + | '''princ-in-o''' principessa<br> |
− | kun | + | '''vid-i''' vedere '''vid-is''' vide<br> |
− | vang-o-j | + | '''kun''' con<br> |
− | mal-sek-a-j | + | '''vang-o''' guancia '''veng-o-j''' guancie<br> |
− | de | + | '''sek-a''' secco '''mal-sek-a-j''' bagnate<br> |
− | plor-o | + | '''de''' di<br> |
− | sub | + | '''plor-o''' pianto '''plor-i''' piangere '''plor-a''' piangente<br> |
− | arb-o | + | '''sub''' sotto<br> |
− | verd-a | + | '''arb-o''' albero<br> |
− | ni | + | '''verd-a''' verda<br> |
− | sid-is | + | '''ni''' noi<br> |
− | ten-ant-e | + | '''sid-i''' sedere '''sid-is''' sedevamo<br> |
− | ni-n | + | '''ten-''' tenere '''ten-ant-e''' tenendo<br> |
− | kor-o | + | '''ni-n''' noi in accusativo = ''ci'' in italiano<br> |
− | ĉe | + | '''kor-o''' cuore<br> |
− | kor-o | + | '''ĉe''' presso<br> |
− | + | '''kor-o''' cuore '''kor-o-ĉe-kor-e'''<br> | |
− | + | ||
− | + | ||
Linio 82: | Linio 80: | ||
A - ''come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.'' | A - ''come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.'' | ||
− | L. L. Zamenhof | + | L. L. Zamenhof<br> |
− | El Heine | + | El Heine<br> |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | '''En sonĝ-o princ-in-o-n mi vid-is'''<br> | |
− | + | in sogno una pricipessa ho visto<br> | |
− | + | kun vang-o-j mal-sek-a-j de plor-o,<br> | |
− | + | con guancie bagante di pianto<br> | |
+ | sub arb-o, sub verd-a ni sid-is,<br> | ||
+ | sotto (un) albero (sotto un) verde noi sedevamo<br> | ||
+ | ten-ant-e ni-n kor-o-ĉe-kor-e.<br> | ||
+ | tenendoci cuore a cuore<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Linio 105: | Linio 99: | ||
− | L. L. Zamenhof | + | L. L. Zamenhof<br> |
− | El Heine | + | El Heine<br> |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | En sonĝo princinon mi vidis<br> | |
− | + | kun vangoj malsekaj de ploro,<br> | |
− | + | sub arbo, sub verda ni sidis,<br> | |
− | + | tenante nin koro-ĉe-kore.<br> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + |
Kiel registrite je 16:32, 27 Dec. 2021
- reiru al opera naturale e' ch'uom favella
- 1
OSSERVAZIONI GRAMMATICALI
In tutte le lingue ci sono parole che prevalentemente servono a modificare il senso di altre parole e quindi si trovano prevalentemnte in parole composte. Ad esempio in italiano la parola ista si ritrova in autista, musicista e molte altre co nil senso di chi fa il mestiere collegato all'altro pezzo della parola: auto e musica.
L'esperanto semplicemente regolarizza questo sistema e usa questa parole sempre con lo stesso senso. Alcune si aggiungono all'inizio delle altre parole come in in itlaiano: felice/infelice. Altre alla fine come ista. OvviamEnte si applicano a tutte le parole in esperanto [aggettivi, sostantivi,verbi ed avverbi]
MAL- = il contrario
alta = alto malalta = basso
bela = bello malbela = brutto
ami = amare malami = odiare
ordo= ordine malordo = disordine
-ET- = piccolo
dom-o = casa dom-et-o = casetta
bel-a = bello bel-et-a = carino, belloccio
kant-i = cantare kant-et-i = canticchiare, cantarellare
-EG- = grande
pord-o = porta pord-eg-o = portone
fort-a = forte fort-eg-a = fortissimo
pluv-i + piovere pluv-eg-i= diluviare
-IN- = donna, femmina
reĝ-o = re reĝ-in-o = regina
kuz-o = cugino kuz-in-o = cugina
leon-o = leone leon-in-o = leonessa
-IST- = professionista, sostenitore di un'idea
muzik-o = musica muzik-ist-o = musicista
pur-a = pulito pur-ig-i = pulire pur-ig-isto = pulitore
kurac-i = curare kurac-ist-o = medico
- 2
PAROLE DA IMPARARE
sonĝ-o sogno
princ-o principe
in-o donna
princ-in-o principessa
vid-i vedere vid-is vide
kun con
vang-o guancia veng-o-j guancie
sek-a secco mal-sek-a-j bagnate
de di
plor-o pianto plor-i piangere plor-a piangente
sub sotto
arb-o albero
verd-a verda
ni noi
sid-i sedere sid-is sedevamo
ten- tenere ten-ant-e tenendo
ni-n noi in accusativo = ci in italiano
kor-o cuore
ĉe presso
kor-o cuore kor-o-ĉe-kor-e
- 3
COSE DA LEGGERE
A - come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.
L. L. Zamenhof
El Heine
En sonĝ-o princ-in-o-n mi vid-is
in sogno una pricipessa ho visto
kun vang-o-j mal-sek-a-j de plor-o,
con guancie bagante di pianto
sub arb-o, sub verd-a ni sid-is,
sotto (un) albero (sotto un) verde noi sedevamo
ten-ant-e ni-n kor-o-ĉe-kor-e.
tenendoci cuore a cuore
B - scritto normalmente:
L. L. Zamenhof
El Heine
En sonĝo princinon mi vidis
kun vangoj malsekaj de ploro,
sub arbo, sub verda ni sidis,
tenante nin koro-ĉe-kore.