Capitolo 6: Malsamoj inter versioj

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi
Linio 51: Linio 51:
 
'''''PAROLE DA IMPARARE'''''
 
'''''PAROLE DA IMPARARE'''''
  
sonĝ-o
+
'''sonĝ-o''' sogno<br>
princ-o
+
'''princ-o''' principe<br>
in-o princ-in-o
+
'''in-o''' donna <br>
vid-i  vid-is
+
'''princ-in-o''' principessa<br>
kun
+
'''vid-i''' vedere   '''vid-is''' vide<br>
vang-o-j
+
'''kun''' con<br>
mal-sek-a-j
+
'''vang-o''' guancia '''veng-o-j''' guancie<br>
de
+
'''sek-a''' secco '''mal-sek-a-j''' bagnate<br>
plor-o
+
'''de''' di<br>
sub
+
'''plor-o''' pianto '''plor-i''' piangere '''plor-a''' piangente<br>
arb-o
+
'''sub''' sotto<br>
verd-a
+
'''arb-o''' albero<br>
ni
+
'''verd-a''' verda<br>
sid-is
+
'''ni''' noi<br>
ten-ant-e
+
'''sid-i''' sedere '''sid-is''' sedevamo<br>
ni-n
+
'''ten-''' tenere '''ten-ant-e''' tenendo<br>
kor-o
+
'''ni-n''' noi in accusativo = ''ci'' in italiano<br>
ĉe
+
'''kor-o''' cuore<br>
kor-o
+
'''ĉe''' presso<br>
patr-o
+
'''kor-o''' cuore  '''kor-o-ĉe-kor-e'''<br>
vi-a
+
kron-o
+
  
  
Linio 82: Linio 80:
 
A - ''come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.''
 
A - ''come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.''
  
L. L. Zamenhof
+
L. L. Zamenhof<br>
El Heine
+
El Heine<br>
En sonĝo princinon mi vidis
+
kun vangoj malsekaj de ploro, –
+
sub arbo, sub verda ni sidis,
+
tenante nin koro ĉe koro.
+
  
"De la patro de la via la krono
+
'''En sonĝ-o princ-in-o-n mi vid-is'''<br>
por mi ĝi ne estas havinda!
+
in sogno una pricipessa ho visto<br>
For, for lia sceptro kaj trono –
+
kun vang-o-j mal-sek-a-j de plor-o,<br>
vin mem mi deziras, aminda!"
+
con guancie bagante di pianto<br>
 +
sub arb-o, sub verd-a ni sid-is,<br>
 +
sotto (un) albero (sotto un) verde noi sedevamo<br>
 +
ten-ant-e ni-n kor-o-ĉe-kor-e.<br>
 +
tenendoci cuore a cuore<br>
  
– "Ne eble!" ŝi al mi rediras:
 
"En tombo mi estas tenata,
 
mi nur en la nokto eliras
 
al vi, mia sole amata!"
 
  
  
Linio 105: Linio 99:
  
  
L. L. Zamenhof
+
L. L. Zamenhof<br>
El Heine
+
El Heine<br>
En sonĝo princinon mi vidis
+
kun vangoj malsekaj de ploro, –
+
sub arbo, sub verda ni sidis,
+
tenante nin koro ĉe koro.
+
  
"De l' patro de l' via la krono
+
En sonĝo princinon mi vidis<br>
por mi ĝi ne estas havinda!
+
kun vangoj malsekaj de ploro,<br>
For, for lia sceptro kaj trono –
+
sub arbo, sub verda ni sidis,<br>
vin mem mi deziras, aminda!"
+
tenante nin koro-ĉe-kore.<br>
 
+
– "Ne eble!" ŝi al mi rediras:
+
"En tombo mi estas tenata,
+
mi nur en la nokto eliras
+
al vi, mia sole amata!"
+
 
+
 
+
 
+
 
+
Potete ascoltare tutta la poesia qua [ma cercate di capire solo le tre strofe che abbiamo visto qui in dettaglio]:
+
https://www.youtube.com/watch?v=a2GIJf9Qiq8&t=30s
+

Kiel registrite je 16:32, 27 Dec. 2021



1

OSSERVAZIONI GRAMMATICALI

In tutte le lingue ci sono parole che prevalentemente servono a modificare il senso di altre parole e quindi si trovano prevalentemnte in parole composte. Ad esempio in italiano la parola ista si ritrova in autista, musicista e molte altre co nil senso di chi fa il mestiere collegato all'altro pezzo della parola: auto e musica.

L'esperanto semplicemente regolarizza questo sistema e usa questa parole sempre con lo stesso senso. Alcune si aggiungono all'inizio delle altre parole come in in itlaiano: felice/infelice. Altre alla fine come ista. OvviamEnte si applicano a tutte le parole in esperanto [aggettivi, sostantivi,verbi ed avverbi]


MAL- = il contrario

alta = alto malalta = basso
bela = bello malbela = brutto
ami = amare malami = odiare
ordo= ordine malordo = disordine

-ET- = piccolo

dom-o = casa dom-et-o = casetta
bel-a = bello bel-et-a = carino, belloccio
kant-i = cantare kant-et-i = canticchiare, cantarellare


-EG- = grande

pord-o = porta pord-eg-o = portone
fort-a = forte fort-eg-a = fortissimo
pluv-i + piovere pluv-eg-i= diluviare


-IN- = donna, femmina


reĝ-o = re reĝ-in-o = regina
kuz-o = cugino kuz-in-o = cugina
leon-o = leone leon-in-o = leonessa


-IST- = professionista, sostenitore di un'idea

muzik-o = musica muzik-ist-o = musicista
pur-a = pulito pur-ig-i = pulire pur-ig-isto = pulitore
kurac-i = curare kurac-ist-o = medico


2

PAROLE DA IMPARARE

sonĝ-o sogno
princ-o principe
in-o donna
princ-in-o principessa
vid-i vedere vid-is vide
kun con
vang-o guancia veng-o-j guancie
sek-a secco mal-sek-a-j bagnate
de di
plor-o pianto plor-i piangere plor-a piangente
sub sotto
arb-o albero
verd-a verda
ni noi
sid-i sedere sid-is sedevamo
ten- tenere ten-ant-e tenendo
ni-n noi in accusativo = ci in italiano
kor-o cuore
ĉe presso
kor-o cuore kor-o-ĉe-kor-e



3

COSE DA LEGGERE

A - come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.

L. L. Zamenhof
El Heine

En sonĝ-o princ-in-o-n mi vid-is
in sogno una pricipessa ho visto
kun vang-o-j mal-sek-a-j de plor-o,
con guancie bagante di pianto
sub arb-o, sub verd-a ni sid-is,
sotto (un) albero (sotto un) verde noi sedevamo
ten-ant-e ni-n kor-o-ĉe-kor-e.
tenendoci cuore a cuore



B - scritto normalmente:


L. L. Zamenhof
El Heine

En sonĝo princinon mi vidis
kun vangoj malsekaj de ploro,
sub arbo, sub verda ni sidis,
tenante nin koro-ĉe-kore.