Capitolo 6: Malsamoj inter versioj
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
||
Linio 85: | Linio 85: | ||
'''En sonĝ-o princ-in-o-n mi vid-is'''<br> | '''En sonĝ-o princ-in-o-n mi vid-is'''<br> | ||
in sogno una pricipessa ho visto<br> | in sogno una pricipessa ho visto<br> | ||
− | kun vang-o-j mal-sek-a-j de plor-o,<br> | + | '''kun vang-o-j mal-sek-a-j de plor-o,'''<br> |
con guancie bagante di pianto<br> | con guancie bagante di pianto<br> | ||
− | sub arb-o, sub verd-a ni sid-is,<br> | + | '''sub arb-o, sub verd-a ni sid-is,'''<br> |
sotto (un) albero (sotto un) verde noi sedevamo<br> | sotto (un) albero (sotto un) verde noi sedevamo<br> | ||
− | ten-ant-e ni-n kor-o-ĉe-kor-e.<br> | + | '''ten-ant-e ni-n kor-o-ĉe-kor-e.'''<br> |
tenendoci cuore a cuore<br> | tenendoci cuore a cuore<br> | ||
Linio 102: | Linio 102: | ||
El Heine<br> | El Heine<br> | ||
− | En sonĝo princinon mi vidis<br> | + | '''En sonĝo princinon mi vidis'''<br> |
− | kun vangoj malsekaj de ploro,<br> | + | '''kun vangoj malsekaj de ploro,'''<br> |
− | sub arbo, sub verda ni sidis,<br> | + | '''sub arbo, sub verda ni sidis,'''<br> |
− | tenante nin koro-ĉe-kore.<br> | + | '''tenante nin koro-ĉe-kore.'''<br> |
Kiel registrite je 16:35, 27 Dec. 2021
- reiru al opera naturale e' ch'uom favella
- 1
OSSERVAZIONI GRAMMATICALI
In tutte le lingue ci sono parole che prevalentemente servono a modificare il senso di altre parole e quindi si trovano prevalentemnte in parole composte. Ad esempio in italiano la parola ista si ritrova in autista, musicista e molte altre co nil senso di chi fa il mestiere collegato all'altro pezzo della parola: auto e musica.
L'esperanto semplicemente regolarizza questo sistema e usa questa parole sempre con lo stesso senso. Alcune si aggiungono all'inizio delle altre parole come in in itlaiano: felice/infelice. Altre alla fine come ista. OvviamEnte si applicano a tutte le parole in esperanto [aggettivi, sostantivi,verbi ed avverbi]
MAL- = il contrario
alta = alto malalta = basso
bela = bello malbela = brutto
ami = amare malami = odiare
ordo= ordine malordo = disordine
-ET- = piccolo
dom-o = casa dom-et-o = casetta
bel-a = bello bel-et-a = carino, belloccio
kant-i = cantare kant-et-i = canticchiare, cantarellare
-EG- = grande
pord-o = porta pord-eg-o = portone
fort-a = forte fort-eg-a = fortissimo
pluv-i + piovere pluv-eg-i= diluviare
-IN- = donna, femmina
reĝ-o = re reĝ-in-o = regina
kuz-o = cugino kuz-in-o = cugina
leon-o = leone leon-in-o = leonessa
-IST- = professionista, sostenitore di un'idea
muzik-o = musica muzik-ist-o = musicista
pur-a = pulito pur-ig-i = pulire pur-ig-isto = pulitore
kurac-i = curare kurac-ist-o = medico
- 2
PAROLE DA IMPARARE
sonĝ-o sogno
princ-o principe
in-o donna
princ-in-o principessa
vid-i vedere vid-is vide
kun con
vang-o guancia veng-o-j guancie
sek-a secco mal-sek-a-j bagnate
de di
plor-o pianto plor-i piangere plor-a piangente
sub sotto
arb-o albero
verd-a verda
ni noi
sid-i sedere sid-is sedevamo
ten- tenere ten-ant-e tenendo
ni-n noi in accusativo = ci in italiano
kor-o cuore
ĉe presso
kor-o cuore kor-o-ĉe-kor-e
- 3
COSE DA LEGGERE
A - come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.
L. L. Zamenhof
El Heine
En sonĝ-o princ-in-o-n mi vid-is
in sogno una pricipessa ho visto
kun vang-o-j mal-sek-a-j de plor-o,
con guancie bagante di pianto
sub arb-o, sub verd-a ni sid-is,
sotto (un) albero (sotto un) verde noi sedevamo
ten-ant-e ni-n kor-o-ĉe-kor-e.
tenendoci cuore a cuore
B - scritto normalmente:
L. L. Zamenhof
El Heine
En sonĝo princinon mi vidis
kun vangoj malsekaj de ploro,
sub arbo, sub verda ni sidis,
tenante nin koro-ĉe-kore.