Capitolo 6: Malsamoj inter versioj

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi
Linio 6: Linio 6:
 
'''''OSSERVAZIONI GRAMMATICALI'''''
 
'''''OSSERVAZIONI GRAMMATICALI'''''
  
In tutte le lingue ci sono parole che prevalentemente servono a modificare il senso di altre parole e quindi si trovano prevalentemnte in parole composte. Ad esempio in italiano la parola ''ista'' si ritrova in ''autista'', ''musicista'' e molte altre co nil senso di chi fa il mestiere collegato all'altro pezzo della parola: ''auto'' e ''musica''.
 
 
L'esperanto semplicemente regolarizza questo sistema e usa questa parole sempre con lo stesso senso. Alcune si aggiungono all'inizio delle altre parole come ''in'' in itlaiano: ''felice/infelice''. Altre alla fine come ''ista''. OvviamEnte si applicano  a tutte le parole in esperanto [aggettivi, sostantivi,verbi ed avverbi]
 
  
  

Kiel registrite je 21:12, 28 Dec. 2021



1

OSSERVAZIONI GRAMMATICALI


MAL- = il contrario

alta = alto malalta = basso
bela = bello malbela = brutto
ami = amare malami = odiare
ordo= ordine malordo = disordine

-ET- = piccolo

dom-o = casa dom-et-o = casetta
bel-a = bello bel-et-a = carino, belloccio
kant-i = cantare kant-et-i = canticchiare, cantarellare


-EG- = grande

pord-o = porta pord-eg-o = portone
fort-a = forte fort-eg-a = fortissimo
pluv-i + piovere pluv-eg-i= diluviare


-IN- = donna, femmina


reĝ-o = re reĝ-in-o = regina
kuz-o = cugino kuz-in-o = cugina
leon-o = leone leon-in-o = leonessa


-IST- = professionista, sostenitore di un'idea

muzik-o = musica muzik-ist-o = musicista
pur-a = pulito pur-ig-i = pulire pur-ig-isto = pulitore
kurac-i = curare kurac-ist-o = medico


2

PAROLE DA IMPARARE

sonĝ-o sogno
princ-o principe
in-o donna
princ-in-o principessa
vid-i vedere vid-is vide
kun con
vang-o guancia veng-o-j guancie
sek-a secco mal-sek-a-j bagnate
de di
plor-o pianto plor-i piangere plor-a piangente
sub sotto
arb-o albero
verd-a verda
ni noi
sid-i sedere sid-is sedevamo
ten- tenere ten-ant-e tenendo
ni-n noi in accusativo = ci in italiano
kor-o cuore
ĉe presso
kor-o cuore kor-o-ĉe-kor-e



3

COSE DA LEGGERE

A - come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.

L. L. Zamenhof
El Heine

En sonĝ-o princ-in-o-n mi vid-is
in sogno una pricipessa ho visto
kun vang-o-j mal-sek-a-j de plor-o,
con guancie bagante di pianto
sub arb-o, sub verd-a ni sid-is,
sotto (un) albero (sotto un) verde noi sedevamo
ten-ant-e ni-n kor-o-ĉe-kor-e.
tenendoci cuore a cuore



B - scritto normalmente:


L. L. Zamenhof
El Heine

En sonĝo princinon mi vidis
kun vangoj malsekaj de ploro,
sub arbo, sub verda ni sidis,
tenante nin koro-ĉe-kore.