Capitolo 6: Malsamoj inter versioj

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi
Linio 11: Linio 11:
  
  
'''-IN-''' = donna, femmina
 
 
 
'''reĝ-o''' = re '''reĝ-in-o''' = regina<br>
 
'''kuz-o''' = cugino '''kuz-in-o''' = cugina<br>
 
'''leon-o''' = leone '''leon-in-o''' = leonessa<br>
 
 
 
'''-IST-''' = professionista, sostenitore di un'idea
 
 
'''muzik-o''' = musica '''muzik-ist-o''' = musicista<br>
 
'''pur-a''' = pulito '''pur-ig-i''' = pulire '''pur-ig-isto''' = pulitore<br>
 
'''kurac-i''' = curare '''kurac-ist-o''' = medico<br>
 
  
  

Kiel registrite je 02:19, 30 Dec. 2021



1

OSSERVAZIONI GRAMMATICALI





2

PAROLE DA IMPARARE

sonĝ-o sogno
princ-o principe
in-o donna
princ-in-o principessa
vid-i vedere vid-is vide
kun con
vang-o guancia veng-o-j guancie
sek-a secco mal-sek-a-j bagnate
de di
plor-o pianto plor-i piangere plor-a piangente
sub sotto
arb-o albero
verd-a verda
ni noi
sid-i sedere sid-is sedevamo
ten- tenere ten-ant-e tenendo
ni-n noi in accusativo = ci in italiano
kor-o cuore
ĉe presso
kor-o cuore kor-o-ĉe-kor-e



3

COSE DA LEGGERE

A - come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.

L. L. Zamenhof
El Heine

En sonĝ-o princ-in-o-n mi vid-is
in sogno una pricipessa ho visto
kun vang-o-j mal-sek-a-j de plor-o,
con guancie bagante di pianto
sub arb-o, sub verd-a ni sid-is,
sotto (un) albero (sotto un) verde noi sedevamo
ten-ant-e ni-n kor-o-ĉe-kor-e.
tenendoci cuore a cuore



B - scritto normalmente:


L. L. Zamenhof
El Heine

En sonĝo princinon mi vidis
kun vangoj malsekaj de ploro,
sub arbo, sub verda ni sidis,
tenante nin koro-ĉe-kore.