Capitolo 6: Malsamoj inter versioj

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi
Linio 14: Linio 14:
  
 
2. Le preposizioni in esperanto sono:
 
2. Le preposizioni in esperanto sono:
 +
 +
'''''al, anstataŭ, antaŭ, apud, ĉe, ĉirkaŭ, da, de, dum, ekster, el, en, ĝis, inter, je, kontraŭ, krom, kun, laŭ, malgraŭ, per, po, por, post, preter, pri, pro, sen, sub, super, sur, tra, trans.'''''
 +
 +
e si possono tradurre cosi'per avere una prima idea delsingificato:
 +
 +
'''al''' =
 +
'''anstataŭ''' =
 +
'''antaŭ''' =
 +
'''apud''' =
 +
'''ĉe''' =
 +
'''ĉirkaŭ''' =
 +
'''da''' =
 +
'''de''' =
 +
'''dum''' =
 +
'''ekster''' =
 +
'''el''' =
 +
'''en''' =
 +
'''ĝis''' =
 +
'''inter''' =
 +
'''je''' =
 +
'''kontraŭ''' =
 +
'''krom''' =
 +
'''kun''' =
 +
'''laŭ''' =
 +
'''malgraŭ''' =
 +
'''per''' =
 +
'''po''' =
 +
'''por''' =
 +
'''post''' =
 +
'''preter''' =
 +
'''pri''' =
 +
'''pro''' =
 +
'''sen''' =
 +
'''sub''' =
 +
'''super''' =
 +
'''sur''' =
 +
'''tra''' =
 +
'''trans''' =
 +
  
  

Kiel registrite je 23:07, 31 Dec. 2021



1

OSSERVAZIONI GRAMMATICALI

1. Almeno una cosa in esperanto e' del tutto simile all'italiano, le preposizioni, cioe' le paroline, che si mettono davanti ad altre espressioni per spiegarne la funzione nella frase, ad esempio:
Io vado con la bicicletta al negozio di giocattoli a Grottaferrata.

E' chiaro che Io vado la bicicletta il negozio giocattoli Grottaferrata.
non sarebbe altrettanto chiaro.

Precisamente lo stesso succede in esperanto.

2. Le preposizioni in esperanto sono:

al, anstataŭ, antaŭ, apud, ĉe, ĉirkaŭ, da, de, dum, ekster, el, en, ĝis, inter, je, kontraŭ, krom, kun, laŭ, malgraŭ, per, po, por, post, preter, pri, pro, sen, sub, super, sur, tra, trans.

e si possono tradurre cosi'per avere una prima idea delsingificato:

al = anstataŭ = antaŭ = apud = ĉe = ĉirkaŭ = da = de = dum = ekster = el = en = ĝis = inter = je = kontraŭ = krom = kun = laŭ = malgraŭ = per = po = por = post = preter = pri = pro = sen = sub = super = sur = tra = trans =







2

PAROLE DA IMPARARE

sonĝ-o sogno
princ-o principe
in-o donna
princ-in-o principessa
vid-i vedere vid-is vide
kun con
vang-o guancia veng-o-j guancie
sek-a secco mal-sek-a-j bagnate
de di
plor-o pianto plor-i piangere plor-a piangente
sub sotto
arb-o albero
verd-a verda
ni noi
sid-i sedere sid-is sedevamo
ten- tenere ten-ant-e tenendo
ni-n noi in accusativo = ci in italiano
kor-o cuore
ĉe presso
kor-o cuore kor-o-ĉe-kor-e



3

COSE DA LEGGERE

A - come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.

L. L. Zamenhof
El Heine

En sonĝ-o princ-in-o-n mi vid-is
in sogno una pricipessa ho visto
kun vang-o-j mal-sek-a-j de plor-o,
con guancie bagante di pianto
sub arb-o, sub verd-a ni sid-is,
sotto (un) albero (sotto un) verde noi sedevamo
ten-ant-e ni-n kor-o-ĉe-kor-e.
tenendoci cuore a cuore



B - scritto normalmente:


L. L. Zamenhof
El Heine

En sonĝo princinon mi vidis
kun vangoj malsekaj de ploro,
sub arbo, sub verda ni sidis,
tenante nin koro-ĉe-kore.