Capitolo 6: Malsamoj inter versioj

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi
Linio 17: Linio 17:
 
'''''al, anstataŭ, antaŭ, apud, ĉe, ĉirkaŭ, da, de, dum, ekster, el, en, ĝis, inter, je, kontraŭ, krom, kun, laŭ, malgraŭ, per, po, por, post, preter, pri, pro, sen, sub, super, sur, tra, trans.'''''
 
'''''al, anstataŭ, antaŭ, apud, ĉe, ĉirkaŭ, da, de, dum, ekster, el, en, ĝis, inter, je, kontraŭ, krom, kun, laŭ, malgraŭ, per, po, por, post, preter, pri, pro, sen, sub, super, sur, tra, trans.'''''
  
e si possono tradurre cosi'per avere una prima idea delsingificato:
+
e si possono tradurre cosi'per avere una prima idea del significato:
  
 
'''al''' a, verso  
 
'''al''' a, verso  
Linio 39: Linio 39:
 
'''laŭ''' secondo  
 
'''laŭ''' secondo  
 
'''malgraŭ''' malgrado  
 
'''malgraŭ''' malgrado  
'''per''' =
+
'''per''' con
'''po''' =
+
'''po''' a testa
'''por''' =
+
'''por''' per
'''post''' =
+
'''post''' dopo
'''preter''' =
+
'''preter''' oltre
'''pri''' =
+
'''pri''' su
'''pro''' =
+
'''pro''' per
'''sen''' =
+
'''sen''' senza
'''sub''' =
+
'''sub''' sotto
'''super''' =
+
'''super''' sopra
'''sur''' =
+
'''sur''' sopra
'''tra''' =
+
'''tra''' attraverso
'''trans''' =
+
'''trans''' al di la'
  
  
Linio 67: Linio 67:
 
'''''PAROLE DA IMPARARE'''''
 
'''''PAROLE DA IMPARARE'''''
  
 +
'''al''' a, verso <br>
 +
'''anstataŭ''' invece di, al posto di, '''anstataŭ-i''' sostituire, essere il sostituto, <br>
 +
'''antaŭ'''  davanti, prima, '''antaŭ-a''' precedente<br>
 +
'''apud'''  vicino, '''apud-a''' vicino/vicina, '''apud-e''' vicino a <br>
 +
'''ĉe''' presso, da, '''ĉe la domo''' vicino alla casa, '''ĉxe la avino''' dalla nonna <br>
 +
'''ĉirkaŭ''' intorno a, all'incirca, '''ĉirkaŭ-i''' circondare <br>
 +
'''da''' di, indica solo quantita' '''kilogramo da faruno''' chilogrammo di farina, ''' sako da sukero''' sacco di zucchero, '''kvanto da mono''' una quantita' di denaro <br>
 +
'''de''' di, '''la libro de Marko''' il libro di Marco <br>
 +
'''dum''' mentre, '''dum-a''' provvisorio, '''dum-e''' nel frattempo  <br>
 +
'''ekster''' fuori di<br>
 +
'''el''' da dentro <br>
 +
'''en''' in<br>
 +
'''ĝis''' fino a <br>
 +
'''inter''' tra <br>
 +
'''je''' senza significato particolare, preposizione ''jolly'' per i casi in cui non c'e' una preposizione con il significato adatto <br>
 +
'''kontraŭ''' contro <br>
 +
'''krom''' oltre a<br>
 +
'''kun''' con<br>
 +
'''laŭ''' secondo <br>
 +
'''malgraŭ''' malgrado<br>
 +
'''per''' con<br>
 +
'''po''' a testa <br>
 +
'''por''' per <br>
 +
'''post''' dopo <br>
 +
'''preter''' oltre <br>
 +
'''pri''' su <br>
 +
'''pro'''  per <br>
 +
'''sen''' senza <br>
 +
'''sub''' sotto <br>
 +
'''super''' sopra <br>
 +
'''sur''' sopra <br>
 +
'''tra''' attraverso<br>
 +
'''trans''' al di la' <br>
 
'''sonĝ-o''' sogno<br>
 
'''sonĝ-o''' sogno<br>
 
'''princ-o''' principe<br>
 
'''princ-o''' principe<br>

Kiel registrite je 23:47, 31 Dec. 2021



1

OSSERVAZIONI GRAMMATICALI

1. Almeno una cosa in esperanto e' del tutto simile all'italiano, le preposizioni, cioe' le paroline, che si mettono davanti ad altre espressioni per spiegarne la funzione nella frase, ad esempio:
Io vado con la bicicletta al negozio di giocattoli a Grottaferrata.

E' chiaro che Io vado la bicicletta il negozio giocattoli Grottaferrata.
non sarebbe altrettanto chiaro.

Precisamente lo stesso succede in esperanto.

2. Le preposizioni in esperanto sono:

al, anstataŭ, antaŭ, apud, ĉe, ĉirkaŭ, da, de, dum, ekster, el, en, ĝis, inter, je, kontraŭ, krom, kun, laŭ, malgraŭ, per, po, por, post, preter, pri, pro, sen, sub, super, sur, tra, trans.

e si possono tradurre cosi'per avere una prima idea del significato:

al a, verso anstataŭ invece di, alposto di antaŭ davanti, prima apud vicino ĉe presso, da ĉirkaŭ intorno a, all'incirca da di de di dum mentre ekster fuori di el da dentro en in ĝis fino a inter tra je senza significato particolare kontraŭ contro krom oltre a kun con laŭ secondo malgraŭ malgrado per con po a testa por per post dopo preter oltre pri su pro per sen senza sub sotto super sopra sur sopra tra attraverso trans al di la'







2

PAROLE DA IMPARARE

al a, verso
anstataŭ invece di, al posto di, anstataŭ-i sostituire, essere il sostituto,
antaŭ davanti, prima, antaŭ-a precedente
apud vicino, apud-a vicino/vicina, apud-e vicino a
ĉe presso, da, ĉe la domo vicino alla casa, ĉxe la avino dalla nonna
ĉirkaŭ intorno a, all'incirca, ĉirkaŭ-i circondare
da di, indica solo quantita' kilogramo da faruno chilogrammo di farina, sako da sukero sacco di zucchero, kvanto da mono una quantita' di denaro
de di, la libro de Marko il libro di Marco
dum mentre, dum-a provvisorio, dum-e nel frattempo
ekster fuori di
el da dentro
en in
ĝis fino a
inter tra
je senza significato particolare, preposizione jolly per i casi in cui non c'e' una preposizione con il significato adatto
kontraŭ contro
krom oltre a
kun con
laŭ secondo
malgraŭ malgrado
per con
po a testa
por per
post dopo
preter oltre
pri su
pro per
sen senza
sub sotto
super sopra
sur sopra
tra attraverso
trans al di la'
sonĝ-o sogno
princ-o principe
in-o donna
princ-in-o principessa
vid-i vedere vid-is vide
kun con
vang-o guancia veng-o-j guancie
sek-a secco mal-sek-a-j bagnate
de di
plor-o pianto plor-i piangere plor-a piangente
sub sotto
arb-o albero
verd-a verda
ni noi
sid-i sedere sid-is sedevamo
ten- tenere ten-ant-e tenendo
ni-n noi in accusativo = ci in italiano
kor-o cuore
ĉe presso
kor-o cuore kor-o-ĉe-kor-e



3

COSE DA LEGGERE

A - come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.

L. L. Zamenhof
El Heine

En sonĝ-o princ-in-o-n mi vid-is
in sogno una pricipessa ho visto
kun vang-o-j mal-sek-a-j de plor-o,
con guancie bagante di pianto
sub arb-o, sub verd-a ni sid-is,
sotto (un) albero (sotto un) verde noi sedevamo
ten-ant-e ni-n kor-o-ĉe-kor-e.
tenendoci cuore a cuore



B - scritto normalmente:


L. L. Zamenhof
El Heine

En sonĝo princinon mi vidis
kun vangoj malsekaj de ploro,
sub arbo, sub verda ni sidis,
tenante nin koro-ĉe-kore.