Capitolo 6

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi


1

OSSERVAZIONI GRAMMATICALI

1. Almeno una cosa in esperanto e' del tutto simile all'italiano, le preposizioni, cioe' le paroline, che si mettono davanti ad altre espressioni per spiegarne la funzione nella frase, ad esempio:
Io vado con la bicicletta al negozio di giocattoli a Grottaferrata.

E' chiaro che Io vado la bicicletta il negozio giocattoli Grottaferrata.
non sarebbe altrettanto chiaro.

Precisamente lo stesso succede in esperanto.

2. Le preposizioni in esperanto sono:

al, anstataŭ, antaŭ, apud, ĉe, ĉirkaŭ, da, de, dum, ekster, el, en, ĝis, inter, je, kontraŭ, krom, kun, laŭ, malgraŭ, per, po, por, post, preter, pri, pro, sen, sub, super, sur, tra, trans.

e si possono tradurre cosi' per avere una prima idea del significato:

al a, verso
anstataŭ invece di, al posto di
antaŭ davanti, prima
apud vicino
ĉe presso, da
ĉirkaŭ intorno a, all'incirca
da di
de di
dum mentre
ekster fuori di
el da dentro
en in
ĝis fino a
inter tra
je senza significato particolare
kontraŭ contro
krom oltre a
kun con
laŭ secondo
malgraŭ malgrado
per con
po a testa
por per
post dopo
preter oltre
pri su, a proposito di
pro per
sen senza
sub sotto
super sopra
sur sopra
tra attraverso
trans al di la'

3. La sola differenza e' che in esperanto le proposizioni hanno un significato unico ed immutabile mente in italiano i significati sono molti e dipendono dal contesto: Io vado a Roma con la macchina/con mia moglie/con un bel sole/ con gioia.


2

PAROLE DA IMPARARE

A - parole del testo

al a, verso
anstataŭ invece di, al posto di, anstataŭ-i sostituire, essere il sostituto,
antaŭ davanti, prima, antaŭ-a precedente
apud vicino, apud-a vicino/vicina, apud-e vicino a
ĉe presso, da, ĉe la domo vicino alla casa, ĉe la avino dalla nonna
ĉirkaŭ intorno a, all'incirca, ĉirkaŭ-i circondare
da di, indica solo quantita' kilogramo da faruno chilogrammo di farina, sako da sukero sacco di zucchero, kvanto da mono una quantita' di denaro
de di, la libro de Marko il libro di Marco
dum mentre, dum-a provvisorio, dum-e nel frattempo
ekster fuori di
el da dentro
en in
ĝis fino a
inter tra
je senza significato particolare, preposizione jolly per i casi in cui non c'e' una preposizione con il significato adatto
kontraŭ contro
krom oltre a
kun con, in compagnia con
laŭ secondo
malgraŭ malgrado
per con, per mezzo di
po a testa
por per, a favore di
post dopo
preter oltre
pri su, complemento di argomento: Ni parolu pri tio Parliamo di cio'
pro per, a causa di
sen senza
sub sotto
super sopra senza contatto La aviadilo flugas super la urbo L'aereo vola sulla citta'.
sur sopra
tra attraverso
trans al di la'
sonĝ-o sogno
princ-o principe
in-o donna
princ-in-o principessa
vid-i vedere vid-is vide
kun con
vang-o guancia vang-o-j guance
sek-a secco mal-sek-a-j bagnate
de di
plor-o pianto plor-i piangere plor-a piangente
sub sotto
arb-o albero
tre molto verd-a verda
ni noi
sid-i sedere sid-is sedevamo
ten- tenere ten-ant-e tenendo
ni-n noi in accusativo = ci in italiano
kor-o cuore
ĉe presso
kor-o cuore kor-o-ĉe-kor-e a cuore a cuore

B - Parole speciali

FI- = con qualita' morali spregevoli virino donna fivirino prostituta
paroli parlare fiparoli dire parolacce, parlare in modo sconveniente
vorto parola fivorto parolaccia

-AĈ- = con qualita' fisiche cattive
aŭtomonilo macchina aŭtomobilaĉo una macchina vecchia e rotta
paroli parlare prolaĉi parlare male, in maniera confusa, incomprensibile
,

-ESTR- = capo, comandante urbo citta' urbestro sindaco
ŝipo nave ŝipestro capitano della nave
vendejo bottega vendejestro padrone della bottega

KUN = con solo come complemento di compagnia = insieme a
Mi iras al Romo kun mia edzino = Vado a Roma con mia moglie.

PER = per mezzo di solo come complemento di strumento
Mi iras al Romo per aŭtomobilo= Vado a Roma con la macchina.

JE = preposizione jolly usabile quando nessun'altra preposizione sembra adatta
Mi kredas je Dio. = Credo in Dio. Mi fidas je vi = Ho fiducia in te Ni renkontiĝas je la 7-a horo = Ci incontriamo alle 7.

SUB = sotto
Ni sidis sub arbo = Sedevamo sotto un albero.


3

COSE DA LEGGERE

A - come lo legge un esperantista che sta attento alle finali per capire. La traduzione in italiano e' sotto ogni verso.

L. L. Zamenhof
El Heine

En sonĝ-o princ-in-o-n mi vid-is
in sogno una pricipessa ho visto
kun vang-o-j mal-sek-a-j de plor-o,
con guance bagante di pianto
sub arb-o tre verd-a ni sid-is,
sotto (un) albero molto verde noi sedevamo
ten-ant-e ni-n kor-o-ĉe-kor-e.
tenendoci cuore a cuore



B - scritto normalmente:


L. L. Zamenhof
El Heine

En sonĝo princinon mi vidis
kun vangoj malsekaj de ploro,
sub arbo tre verda ni sidis,
tenante nin koro-ĉe-kore.


4

ESERCIZIO

Adesso trovate delle traduzioni giuste e sbagliate e dovete scegliere quelle giuste, spiegando a voi stessi perche' sono giuste. Se non ci riuscite subito. rileggete il testo della lezione e riprovateci.

Mettete una X accanto alla risposta giusta

Come si traduce "In sogno ho visto una principessa"?
En sonĝo princino mi vidis O
En sonĝo princinon mi vidis O

Come si traduce "Sedevamo sotto un albero?
Ni sidis sub arbo O
Ni sidas sub arbo O

Se io dico Mi parolas pri princino ne pri princo cosa voglio dire ?
parlo di una principessa non di un principe O
parlo ad una principessa non ad un principe O

Come si traduce vango?
guancia O
vanga O  ?

Come si dice "davanti la casa"?
antaŭ la domo O
malantaŭ la domo O

Se "baciare" si dice kisi come si traduce 'Ci baciavamo' ?
Ni kisis ni O
Ni kisis nin O

vangoj malsekaj sono guance bagnate. come si dice "guance asciutte"?
sensekaj vangoj O
sekaj vangoj O

Come di traduce 'Do un libro a Marco' ?
Mi donas libron en Marko O
Mi donas libron al Marko O

Come di traduce 'vivo a Roma' ?
Mi loĝas en Romo O
Mi loĝas al Romo O

Come si traduce "Dammi il libro!" ?
Donu al mi la libron O
Donu min al la libro O

E in Maria manĝas lian pomon di chi e' la mela?
di Maria O
di un suo amico O