Princo de okcidenta Libujo: Malsamoj inter versioj

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi
(Nova paĝo kun '* reiru al Kavafis - tradukoj reviziataj <hr> <br> '''Ηγεμών εκ Δυτικής Λιβύης''' Άρεσε γενικώς στην Aλεξάνδρεια,<br> τες...')
 
 
Linio 35: Linio 35:
  
  
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984) <br>
+
''(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)'' <br>
  
  
* * *
+
'''Princo de Okcidenta Libujo'''
  
Princo de Okcidenta Libujo
+
Impresis bone en Aleksandrio<br>
 
+
dum lia dek-taga restado<br>
Impresis bone en Aleksandrio
+
la princo de Okcidenta Libujo<br>
dum lia dek-taga restado
+
Aistomeno, filo de Menelao.<br>
la princo de Okcidenta Libujo
+
Lia nomo kaj sinteno: greka laŭ la gusto.<br>
Aistomeno, filo de Menelao.
+
Honorojn li akceptis volonte, sed <br>
Lia nomo kaj sinteno: greka laŭ la gusto.
+
ne serĉis ilin pro modesteco.<br>
Honorojn li akceptis volonte, sed  
+
Li aĉetis grekajn librojn,<br>
ne serĉis ilin pro modesteco.
+
precipe historiajn kaj filozofiajn.<br>
Li aĉetis grekajn librojn,
+
Sed ĉefe li estis malmulte parola,<br>
precipe historiajn kaj filozofiajn.
+
profunda spirito li estis, laŭdire,<br>
Sed ĉefe li estis malmulte parola,
+
kaj tiaj homoj estas laŭnature ne tro parolaj<br>
profunda spirito li estis, laŭdire,
+
Nek profunda spirito, nek io ajn<br>
kaj tiaj homoj estas laŭnature ne tro parolaj
+
li estis; normalulo sensignifa.<br>
Nek profunda spirito, nek io ajn
+
Li alprenis grekan nomon kaj vestis sin kiel greko<br>
li estis; normalulo sensignifa.
+
li igis sin esti kredata greko,<br>
Li alprenis grekan nomon kaj vestis sin kiel greko
+
sed tremis lia animo pro la timo<br>
li igis sin esti kredata greko,
+
fuŝi la favoran impreson,<br>
sed tremis lia animo pro la timo
+
parolante la grekan kun hororaj barbaraĵoj,<br>
fuŝi la favoran impreson,
+
ĉar tiam aleksandranoj igus lin<br>
parolante la grekan kun hororaj barbaraĵoj,
+
celo de siaj ŝercoj, la damnindaj.<br>
ĉar tiam aleksandranoj igus lin
+
Pro tio li limiĝis je malmultaj vortoj<br>
celo de siaj ŝercoj, la damnindaj.
+
atente pri finaĵoj kaj elparolo<br>
Pro tio li limiĝis je malmultaj vortoj
+
tre ĝenata pro la devo<br>
atente pri finaĵoj kaj elparolo
+
teni interne tiom da nediritaj aferoj<br>
tre ĝenata pro la devo
+
teni interne tiom da nediritaj aferoj
+
 
+
 
+
 
+
 
+
 
+
(Tradukis el antaŭa traduko Renato Korseti)
+
 
+
 
+
° ° °
+
  
  
 +
Tradukis el antaŭa traduko Renato Korseti
 +
<br>
 +
<hr>
 +
<br>
 
Klariga noto: ''La antikva Libujo, teritorio de liboj, estis laŭgrade grekigita. Ĉi tie ni havas la ekzemplon de grava homo, kiu devigas sin ne paroli tro multe por ne malkaŝi sian negrekan devenon.''
 
Klariga noto: ''La antikva Libujo, teritorio de liboj, estis laŭgrade grekigita. Ĉi tie ni havas la ekzemplon de grava homo, kiu devigas sin ne paroli tro multe por ne malkaŝi sian negrekan devenon.''

Nuna versio ekde 23:32, 21 Nov. 2015



Ηγεμών εκ Δυτικής Λιβύης


Άρεσε γενικώς στην Aλεξάνδρεια,
τες δέκα μέρες που διέμεινεν αυτού,
ο ηγεμών εκ Δυτικής Λιβύης
Aριστομένης, υιός του Μενελάου.
Ως τ’ όνομά του, κ’ η περιβολή, κοσμίως, ελληνική.
Δέχονταν ευχαρίστως τες τιμές, αλλά
δεν τες επιζητούσεν· ήταν μετριόφρων.
Aγόραζε βιβλία ελληνικά,
ιδίως ιστορικά και φιλοσοφικά.
Προ πάντων δε άνθρωπος λιγομίλητος.
Θάταν βαθύς στες σκέψεις, διεδίδετο,
κ’ οι τέτοιοι τόχουν φυσικό να μη μιλούν πολλά.

Μήτε βαθύς στες σκέψεις ήταν, μήτε τίποτε.
Ένας τυχαίος, αστείος άνθρωπος.
Πήρε όνομα ελληνικό, ντύθηκε σαν τους Έλληνας,
έμαθ’ επάνω, κάτω σαν τους Έλληνας να φέρεται·
κ’ έτρεμεν η ψυχή του μη τυχόν
χαλάσει την καλούτσικην εντύπωσι
μιλώντας με βαρβαρισμούς δεινούς τα ελληνικά,
κ’ οι Aλεξανδρινοί τον πάρουν στο ψιλό,
ως είναι το συνήθειο τους, οι απαίσιοι.

Γι’ αυτό και περιορίζονταν σε λίγες λέξεις,
προσέχοντας με δέος τες κλίσεις και την προφορά·
κ’ έπληττεν ουκ ολίγον έχοντας
κουβέντες στοιβαγμένες μέσα του.


(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)


Princo de Okcidenta Libujo

Impresis bone en Aleksandrio
dum lia dek-taga restado
la princo de Okcidenta Libujo
Aistomeno, filo de Menelao.
Lia nomo kaj sinteno: greka laŭ la gusto.
Honorojn li akceptis volonte, sed
ne serĉis ilin pro modesteco.
Li aĉetis grekajn librojn,
precipe historiajn kaj filozofiajn.
Sed ĉefe li estis malmulte parola,
profunda spirito li estis, laŭdire,
kaj tiaj homoj estas laŭnature ne tro parolaj
Nek profunda spirito, nek io ajn
li estis; normalulo sensignifa.
Li alprenis grekan nomon kaj vestis sin kiel greko
li igis sin esti kredata greko,
sed tremis lia animo pro la timo
fuŝi la favoran impreson,
parolante la grekan kun hororaj barbaraĵoj,
ĉar tiam aleksandranoj igus lin
celo de siaj ŝercoj, la damnindaj.
Pro tio li limiĝis je malmultaj vortoj
atente pri finaĵoj kaj elparolo
tre ĝenata pro la devo
teni interne tiom da nediritaj aferoj


Tradukis el antaŭa traduko Renato Korseti



Klariga noto: La antikva Libujo, teritorio de liboj, estis laŭgrade grekigita. Ĉi tie ni havas la ekzemplon de grava homo, kiu devigas sin ne paroli tro multe por ne malkaŝi sian negrekan devenon.