Capitolo 16

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi


16.1. PREPOSIZIONE, AVVERBI E SIMILI

16.1.1 IN ITALIANO

  • In italiano la preposizione e' una paroletta che si mette davanti ad altre parole, pre-posizione, e che determina la funzione del nome nella frase

- le preposizioni proprie (di, a, da, in, con, per, su, tra, fra), non possono essere usate isolate, e possono essere articolate (dello, della, degli, ecc.)

-le preposizioni improprie (sopra, sotto, davanti, dopo, dietro, senza, lungo ecc.); possono essere anche usate, come avverbi, isolate (va’ avanti: io verrò dopo), hanno accentazione piena e non ammettono le forme articolate.

  • L’avverbio è una parte invariabile del discorso, la cui funzione è determinare il significato di un verbo (dorme saporitamente), un aggettivo (molto buono) o un altro avverbio (troppo duramente).


16.2 IN ESPERANTO

Non ci sono tutte queste complicazioni.

- la preposizione e' sempre preposizione e nasce e muore cosi' (en, kun, al, per, post, je, ecc.) e si usa come in italiano (kun Maria, per aŭtomobilo, al Jozefo, je Dio)

- l'avverbio anche lui nasce e muore come avverbio. Si riconosce dalla finale e, se non si tratta di avverbi che nascono gia' come avverbi e non hanno bisogno della e (morgaŭ, tial, tie, ecc.)

- il problema nasce quando c'e' da tradure una preposizione impropria, che a volte e' usata come preposizione (dopo tre mesi) ed a volte come avverbio (ci vado dopo)

  • come avverbio: ci vado successivamente = ci vado dopo = mi iros tien poste [con la e dell'avverbio]
  • come preposizione: ci vado fra tre mesi = ci vado dopo tre mesi = ...mi iros tien post tri monatoj [senza la e dell'avverbio perche' qui non e' avverbio ma preposizione]

Dato che per il parlante di italiano non e' facile fare la distinzione una regola semplicistica potrebbe essre utile: quando la parola in questione viene prima di altre parole e' una preposizione, quando viene dopo o e' da sola e' un avverbio e bisogna tradurla in esperanto di conseguenza:

- ci vado dopo tre mesi = mi iros tien post tri monatoj. Nessun problema perche' post collega i tre mesi alla frase.
- ci vado tre mesi dopo = mi iros tien tri monatojn poste. Qui postE e' collegato alla frase dalla sua E, ma tri monatoj a che e' collegato? A niente, e quindi ci si mette un bell'accusativo per collegarlo a poste, che e' gia collegato alla frase, e quindi tutto va a posto.


Alcuni esempi


Ci vado dopo tre mesi = Mi iros tien post tri monatoj
Ci vado tre mesi dopo = Mi iros tien tri monatojn poste
Ci andai due anni fa/prima di due anni = Mi iris tien antaŭ du jaroj.
Ci andai due anni prima = Mi iris tien du jarojn antaŭe.
Ti aspetto dentro = Mi atendos vin ene.
Ti aspetto dentro casa = Mi atendos vin en la domo.
Ci vediamo fuori = Ni revidos nin ekstere.
Ci vediamo fuori città. = Ni revidos nin ekster la urbo.
La cantina è sotto. = La kelo estas sube.
La cantina è sotto la casa. = La kelo estas sub la domo.
Ero seduta dietro. = Mi sidis malantaŭe.
Ero seduta dietro di te = Mi sidis malantaŭ vi.
Andiamoci insieme! = Ni iru tien kune!
Andiamoci insieme a Sandra! = Ni iru tien kun Sandra!

Sopra la panca la capra campa = Sur la benko la kapro vivas
Alla panca la capra ci campa sopra = Pri la/Rilate al la benko, la kapro vivas sure
io vivo sul monte = Mi vivas sur la monto
io al monte ci vivo sopra = Pri la/Rilate al la monto, mi vivas sure