En urbeto en Malgranda Azio

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi


Εν δήμω της Mικράς Aσίας

Η ειδήσεις για την έκβασι της ναυμαχίας, στο Άκτιον,
ήσαν βεβαίως απροσδόκητες.
Aλλά δεν είναι ανάγκη να συντάξουμε νέον έγγραφον.
Τ’ όνομα μόνον ν’ αλλαχθεί. Aντίς, εκεί
στες τελευταίες γραμμές, «Λυτρώσας τους Pωμαίους
απ’ τον ολέθριον Οκτάβιον,
τον δίκην παρωδίας Καίσαρα,»
τώρα θα βάλουμε «Λυτρώσας τους Pωμαίους
απ’ τον ολέθριον Aντώνιον».
Όλο το κείμενον ταιριάζει ωραία.

«Στον νικητήν, τον ενδοξότατον,
τον εν παντί πολεμικώ έργω ανυπέρβλητον,
τον θαυμαστόν επί μεγαλουργία πολιτική,
υπέρ του οποίου ενθέρμως εύχονταν ο δήμος·
την επικράτησι του Aντωνίου»
εδώ, όπως είπαμεν, η αλλαγή: «του Καίσαρος
ως δώρον του Διός κάλλιστον θεωρών—
στον κραταιό προστάτη των Ελλήνων,
τον έθη ελληνικά ευμενώς γεραίροντα,
τον προσφιλή εν πάση χώρα ελληνική,
τον λίαν ενδεδειγμένον για έπαινο περιφανή,
και για εξιστόρησι των πράξεών του εκτενή
εν λόγω ελληνικώ κ’ εμμέτρω και πεζώ·
ε ν λ ό γ ω ε λ λ η ν ι κ ώ που είν’ ο φορεύς της φήμης,»
και τα λοιπά, και τα λοιπά. Λαμπρά ταιριάζουν όλα.


(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)

En vilaĝo de Okcidenta Azio

La novaĵoj pri la rezulto de la mar-batalo en Aktjo
kompreneble estis ne atenditaj.
Sed ne necesas al ni redakti novan poemon.
La nomo estas la sola aĵo, kiun ni ŝanĝu.
Tie. en la lastaj linioj, anstataŭ: “Liberiginte la romanojn
el Oktavjo, tiu fuŝulo,
tiu karikaturo de Cezaro,”
ni enmetos: “Liberiginte la romanojn
el Antonjo, tiu fuŝulo,...”
La tuta teksto taŭgas tre precize.

“Al la plej glora venkinto,
senkompara en siaj militaj agoj,
mirinda en siaj politikaj agoj,
pro li la urbo arde esperis
pri la triumfo de Antonjo,...”
jen, kiel ni diris, ni enmetu: “por la tiumfo de Cezaro,
ĉar tio estas la plej bona donaco de Jupitero,
ĉi tiu potenca protektanto de la grekoj,
kiu gracie honoras la grekajn kutimojn,
kiu estas amata in ĉiu greka loko,
kiu klare meritas altegajn laŭdojn,
en la greka lingvo, proze kaj verse
en la greka lingvo, veturilo de famo
kaj tiel plu, kaj tiel plu. Ĉio funkcias brile.



Klariga noto: La verkinto ŝajne volas aludi al la indiferento, kiu regis en la malgrandaj greklingvaj urboj en Okcidenta Azio, rilate al la luktoj inter romaj estroj. Aludoj estas en la antikva historiisto Kasio Diono.