La testamento de la paskulo

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi


Er testamento der pasqualino

Torzetto l’ortolano a li Serpenti
prometteva oggni sempre ar zu’ curato
c’a la su’ morte j’avería lassato
cinquanta scudi e ccert’antri ingredienti.

Quanto, un ber giorno, lui casc’ammalato
e ccurreveno ggià cquinisci o vventi
tra pparenti e pparenti de parenti
a mmostrajje un amore indemoniato.

Ecchete che sse venne all’ojjo-santo;
e ’r curato je disse in ne l’ontallo:
«Ricordateve, fijjo, de quer tanto... »

Torzetto allora uprí ddu’ lanternoni,
e jj’arispose vispo com’un gallo:
«Oggne oggne, e nnu mme roppe li cojjoni».

1834 04 06

La testamento de la paskulo(1)

Stumpeto(2), legomisto ĉe l'Serpentoj(3),
daŭre promesis al la vikario(4)
lasi post mort' al li, eĉ kun alio,
kvindek eskudojn pro laŭdevaj pentoj.

Kiam malsanis li ĝis konvulsio,
alkuris parencaro kaj eĉ gentoj
parencaj de parencoj, kun am-sentoj
montrataj per freneza emocio.

Alvenis tempo de la Sankt-Oleo(5);
dum krismo(6) diris estro de l' paroko:
"Ho filo, ligas vin promes-obeo!"(7)

Stumpet' malfermis siajn lampionojn(8)
kaj tuj respondis vigla kiel koko:
"Ŝmiru, ŝmiru, ne rompu la kojonojn!(9)

1834 04 06

(1) Paskulo estas maldiligenta katoliko, kiu konfesas sin nur en Pasko, do unu fojon dum la tuta jaro.
(2) Stumpeto estas alnomo, kies signifo estas: malbela kiel stumpo de brasiko.
(3) Serpentoj estas nomo de strato en Romo kaj de la ĉirkaŭa kvartalo.
(4) Vikario estas alia nomo por parokestro.
(5) Katolikoj estas "krismataj" (=ŝmirataj) per benita oleo okaze de mortiga malsano.
(6) Ŝmirado.
(7) Aludo al la promeso pri mono.
(8) Grandaj okuloj.
(9) "Rompi ies testikojn/kojonojn" estas itala dir-maniero signifanta "Forte ĝeni iun."