Malriĉa patrino: Malsamoj inter versioj

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi
 
Linio 7: Linio 7:
 
<TD>
 
<TD>
  
 +
'''La madre poverella'''
 +
 +
Fijja, nun ce1 sperà: ffatte capasce<br>
 +
che cqua li ricchi sò ttutti un riduno;<br>
 +
e un goccio d’acqua nun lo dà ggnisuno,<br>
 +
si tte vedessi immezzo a una fornasce.<br>
 +
 +
Tu bbussa a li palazzi a uno a uno;<br>
 +
ma ppòi bbussà cquanto te pare e ppiasce:<br>
 +
tutti: «Iddio ve provedi: annate in pasce».<br>
 +
Eh! ppanza piena nun crede ar diggiuno.<br>
 +
 +
Fidete, fijja: io parlo pe sperienza.<br>
 +
Ricchezza e ccarità ssò ddu’ perzone<br>
 +
che nnun potranno mai fà cconosscenza.<br>
 +
 +
Se chiede er pane, e sse trova er bastone!<br>
 +
Offerímolo a Ddio: ché la pascenza<br>
 +
è un conforto che ddà la riliggione.<br>
 +
 +
1833 02 18
  
 
</TD>
 
</TD>
 
<TD>
 
<TD>
  
'''Edukado'''
+
'''Malriĉa patrino'''
  
Ne spitu paĉjon vian, mia filo,<br>
+
Filino, ne esperu; vere veras:<br>
zorgu pri vi, neniam klinu kapon,<br>
+
estas riĉuloj egoisma klano,<br>
se iu al vi donas pugnofrapon<br>
+
kaj akvan guton petas vi je vano<br>
rebatu ĝin duoble sen humilo.<br>
+
eĉ se en brulo forna vi suferas.<br>
  
Se ajna porko (1) tiam por konsilo<br>
+
Al palac-pordoj frapu via mano<br>
malfermas predikpretan buŝan klapon, <br>
+
sed frapu ĝis la mano eksuferas,<br>
diru: "Ĉi-vort' ne faras al mi skrapon!<br>
+
ili: "Kun Di' neniam vi mizeras!"<br>
Ĉiu vivaĉu laŭ la propra stilo".<br>
+
Satulo taksas faston per rikano.<br>
  
Se vi vin-kruĉon gajnas fingrolude (2),<br>
+
Kredu, kara, al sperta opinio:<br>
ĝin trinku: al trompema popol-pleno <br>
+
riĉec' kaj karitato jen personoj<br>
lasu nenion, trinku ĝiskonklude.<br>
+
renkontiĝantaj kun malsimpatio.<br>
  
Ja bonas vivi laŭ kristan-sinteno,<br>
+
Vi serĉas panon, jen por vi bastonoj;<br>
kaj tiel estu en la poŝ' apude<br>
+
al Di' oferu, ĉar la religio<br>
akra tranĉil' kaj rozaria ĉeno (3).<br>
+
konsolas nin per pacienc-admonoj.<br>
  
1830 09 14
+
1833 02 18
  
 
</TD>
 
</TD>
 
</TR>
 
</TR>
 
</TABLE>
 
</TABLE>
(1) ''Porko'' estas ofenda vorto kontraŭ la eventuala konsilanto.<br>
 
(2) ''Fingroludo'' estas popola ludo, laŭ kiu la ludantoj devas sammomente eldiri, streĉante la fingrojn, la suman nombron de la streĉitaj fingroj de ĉiuj ludantoj.<br>
 
(3) ''Rozaria ĉeno'' estas ĉeno kun bidoj, kiu utilas por preĝoj laŭ la katolika religio.<br>
 
 
<hr>
 

Nuna versio ekde 14:37, 5 Nov. 2016



La madre poverella

Fijja, nun ce1 sperà: ffatte capasce
che cqua li ricchi sò ttutti un riduno;
e un goccio d’acqua nun lo dà ggnisuno,
si tte vedessi immezzo a una fornasce.

Tu bbussa a li palazzi a uno a uno;
ma ppòi bbussà cquanto te pare e ppiasce:
tutti: «Iddio ve provedi: annate in pasce».
Eh! ppanza piena nun crede ar diggiuno.

Fidete, fijja: io parlo pe sperienza.
Ricchezza e ccarità ssò ddu’ perzone
che nnun potranno mai fà cconosscenza.

Se chiede er pane, e sse trova er bastone!
Offerímolo a Ddio: ché la pascenza
è un conforto che ddà la riliggione.

1833 02 18

Malriĉa patrino

Filino, ne esperu; vere veras:
estas riĉuloj egoisma klano,
kaj akvan guton petas vi je vano
eĉ se en brulo forna vi suferas.

Al palac-pordoj frapu via mano
sed frapu ĝis la mano eksuferas,
ili: "Kun Di' neniam vi mizeras!"
Satulo taksas faston per rikano.

Kredu, kara, al sperta opinio:
riĉec' kaj karitato jen personoj
renkontiĝantaj kun malsimpatio.

Vi serĉas panon, jen por vi bastonoj;
al Di' oferu, ĉar la religio
konsolas nin per pacienc-admonoj.

1833 02 18