La aresto: Malsamoj inter versioj

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi
(Nova paĝo kun '* reiru al I sonetti del Belli/La sonetoj de Beli <hr> <br> '''La cattura''' Da sì cch’ebbe er proscetto era er compare<br> ggià ppecora segnata der curato,<br> e jj...')
 
 
(Unu meza versio de la sama uzanto ne montriĝas)
Linio 2: Linio 2:
 
<hr>
 
<hr>
 
<br>
 
<br>
 +
 +
<TABLE>
 +
<TR>
 +
<TD>
  
 
'''La cattura'''  
 
'''La cattura'''  
Linio 24: Linio 28:
  
 
1832 01 07
 
1832 01 07
 +
 +
</TD>
 +
<TD>
 +
 +
'''La aresto'''
 +
 +
De kiam pastr-avizon li meritis, (1)<br>
 +
fariĝis baptopatr' signita besto<br>
 +
kaj sekvis lin ĝendarm' en maska vesto, (2)<br>
 +
kiu sintenon de urban' imitis.<br>
 +
 +
Ĉu li kat-paŝe kun singarda gesto<br>
 +
tra l' pord' patrina de l' baptito glitis?<br>
 +
Jen kuris tiu, kiu fi-militis,<br>
 +
vikariejon (3) por spion-atesto.<br>
 +
 +
Tie du klarikaĉoj (4) sen paroĥo<br>
 +
ordonis, ke foriru kapitano<br>
 +
kun kvin ĉas-hundoj kaj ŝlosila hoko. (5)<br>
 +
 +
Mallonge: domen iris tiuj-ĉi<br>
 +
kaj kaptis baptopatron sur divano<br>
 +
en flagr-frotanta (6) krimo kontraŭ ŝi.<br>
 +
 +
1832 01 07
 +
 +
</TD>
 +
</TR>
 +
</TABLE>
 +
(1) ''pastr-avizo'' estas admono de la parokestro, kies tasko estis ankaŭ zorgi pri la bonaj moroj.br
 +
(2) ''en maska vesto'' = Ne en la kutima uniformo de policano, kiun policanoj havis de 1806.<br>
 +
(3) ''vikariejo'' estis la sidejo de la Kardinala Vikario, estro interalie de la mor-polico.<br>
 +
(4) ''kleriko'' estis la kutima nomo de ŝtatoficistoj, kvankam en la relao ne ĉiam ili estis pastroj.<br>
 +
(5) ''ĉas-hundoj'' estas policanoj. ''ŝlosila hoko'' estis ilo por malfermi ĉiun pordon.<br>
 +
(6) ''flagr-frotanta krimo'' estas popola kripligo de la latina ''flagranti crimine'', tio estas "dum efektivigyo de la krimo".

Nuna versio ekde 01:53, 11 Dec. 2016



La cattura

Da sì cch’ebbe er proscetto era er compare
ggià ppecora segnata der curato,
e jj’annava a la longa ammascherato
un sbirro com’e nnoi da secolare.

Bbe’, gattone gattone asscivolato
lo vedde in ner porton de la Commare?
E llui subbito curze er militare
a ssonà la trommetta ar vicariato.

Detto fatto ordinonno ar bariscello
dua de cuell’abbatacci farisei
d’annà co ccinque bbracchi e un grimardello.

Pe ffalla curta entronno tutt’e ssei,
e acchiapponno er Compare poverello
propio in freganti-grimini co llei.

1832 01 07

La aresto

De kiam pastr-avizon li meritis, (1)
fariĝis baptopatr' signita besto
kaj sekvis lin ĝendarm' en maska vesto, (2)
kiu sintenon de urban' imitis.

Ĉu li kat-paŝe kun singarda gesto
tra l' pord' patrina de l' baptito glitis?
Jen kuris tiu, kiu fi-militis,
vikariejon (3) por spion-atesto.

Tie du klarikaĉoj (4) sen paroĥo
ordonis, ke foriru kapitano
kun kvin ĉas-hundoj kaj ŝlosila hoko. (5)

Mallonge: domen iris tiuj-ĉi
kaj kaptis baptopatron sur divano
en flagr-frotanta (6) krimo kontraŭ ŝi.

1832 01 07

(1) pastr-avizo estas admono de la parokestro, kies tasko estis ankaŭ zorgi pri la bonaj moroj.br (2) en maska vesto = Ne en la kutima uniformo de policano, kiun policanoj havis de 1806.
(3) vikariejo estis la sidejo de la Kardinala Vikario, estro interalie de la mor-polico.
(4) kleriko estis la kutima nomo de ŝtatoficistoj, kvankam en la relao ne ĉiam ili estis pastroj.
(5) ĉas-hundoj estas policanoj. ŝlosila hoko estis ilo por malfermi ĉiun pordon.
(6) flagr-frotanta krimo estas popola kripligo de la latina flagranti crimine, tio estas "dum efektivigyo de la krimo".