El la araba al Esperanto
- reiru al konsiloj por transskribado
Arabaj literoj kaj sonoj en Esperanto (provizora artikolo)
konsiloj de Nino Vessella
| -َ | (mallonga' a) ĉiam a | ||
| ۔َا | (longa a) ĉiam a | Daud | دَاوُد |
| آ | ĉiam a | ||
| أ | 1 - a se sur ĝi troviĝas mallonga a | Ajub | أَيُّب |
| 2 - u se sur ĝi troviĝas mallonga u | |||
| 3 - aa se ĝi estas ene de la vorto kaj antaŭ ĝi troviĝas mallonga a | |||
| إ | i (sub ĝi troviĝas mallonga i) | Ismail | إِسْمَاعِيل |
| ء | 1 - ai se antaŭ ĝi troviĝas mallonga a kaj sub ĝi troviĝas mallonga i | Israil |
إِسرٰٓءِيل |
| 2 - au se antaŭ ĝi troviĝas mallonga a kaj sur ĝi troviĝas mallonga u | |||
| ب | ĉiam b | Ibrahim | إِبرَٰهِم |
| ت | ĉiam t | ||
| ث | ĉiam s | Usman | عثمان |
| Samud | ثَمُود | ||
| ج | ĉiam ĝ | Ĝibril | جِبْرِيل |
| ح | ĉiam h | Jahja | يَحْيَىٰ |
| خ | ĉiam ĥ | Umar al-Ĥajam | عمر الخيام |
| د | ĉiam d | Daud | دَاوُد |
| ذ | ĉiam z | al-Gazafi | القَذَّفِى |
| ر | ĉiam r | ||
| ز | ĉiam z | Zakarija | زَكَرِيَّا |
| س | ĉiam s | Ismail | إِسْمَاعِيل |
| ش | ĉiam ŝ | aŝ-Ŝajbani | الشَيبانِي |
| ص | ĉiam s | Safa | صَفَا |
| ض | ĉiam d | ar-Rida | الرِضَا |
| ط | ĉiam t | Lut | لُوط |
| ظ | ĉiam z | az-Zahir | الظَاهِر |
| ع | Alisaa | الْيَسَعَ | |
| Ismail | إِسْمَاعِيل | ||
| Isa | عِيسَىٰ | ||
| غ | ĉiam g | Bagdad | بَغْدَاد |
| ف | ĉiam f | Safa | صَفَا |
| ق | ĉiam k | Lukman | لُقْمَان |
| ك | ĉiam k | Mikail | مِيكَٰيل |
| ل | ĉiam l | Lut | لُوط |
| sed legu la subajn rimarkojn | |||
| م | ĉiam m | Musa | مُوسىٰ |
| ن | ĉiam n | Junus | يُنُس |
| و | u | Harun | هَارُون |
| ŭ | as-Samaŭal | الْسَمَوْأَل | |
| Ĥuŭarizm | خُوَارِزْم | ||
| -ُ | (mallonga u) ĉiam u | ||
| ه | ĉiam h | Ibrahim | إِبرَٰهِم |
| ة | |||
| ى | i | ||
| j | Jahja | يَحْيَىٰ | |
| Sulajman | سُلَيْمٰن | ||
| -ِ | (mallonga i) ĉiam i |
Rimarkoj:
1 - La supraj konsiloj baziĝas sur la klasika araba.
2 - Ne eblas redoni en Esperanto la diferencon inter simplaj kaj duoblaj konsonantoj. La artikolo antaŭ la konsonantoj ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن duobligas la suprajn konsonantojn, laŭ la internacia kutimo oni transkribas metante streketon inter la duobligitajn konsonantojn:
| as-Samaŭal | الْسَمَوْأَل |
| aŝ-Ŝajbani | الشَيبانِي |
Sed se tiun streketon oni forlasus kaj uzus simplan konsonanton, transkribo estus pli fonetika:
| asamaŭal | الْسَمَوْأَل |
| aŝajbani | الشَيبانِي |
3 - (ألهمزة 'hamza') ة , ٴ ('ta marbuta' التء ألمربوطة) , kaj ع ankoraŭ ne estas komplete pritraktitaj.
4 - Kelkaj transkriboj estas diskutindaj ĉar ne sekvas la internacian kutimon, sed turkan aŭ sŭahilan, ekz., komprenon de la koncernaj sonoj: Osman, ks.