Capitolo 16: Malsamoj inter versioj

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi
Linio 7: Linio 7:
 
'''''16.1.1 IN ITALIANO'''''
 
'''''16.1.1 IN ITALIANO'''''
  
* In italiano '''la preposizione''' e' una paroletta che si mette davanti ad altre parole ''pre-posizione'' che determina la funzione del nome nella frase  
+
* In italiano '''la preposizione''' e' una paroletta che si mette davanti ad altre parole, ''pre-posizione'', e che determina la funzione del nome nella frase  
  
- le preposizioni proprie (di, a, da, in, con, per, su, tra, fra), non possono essere usate isolate, e possono essere articolate (dello, della, degli, ecc.)  
+
- le ''preposizioni proprie'' (di, a, da, in, con, per, su, tra, fra), non possono essere usate isolate, e possono essere articolate (dello, della, degli, ecc.)  
  
-le preposizioni improprie (sopra, sotto, davanti, dopo, dietro, senza, lungo ecc.);  possono essere anche usate, come avverbi, isolate (va’ avanti: io verrò dopo), hanno accentazione piena e non ammettono le forme articolate.  
+
-le ''preposizioni improprie'' (sopra, sotto, davanti, dopo, dietro, senza, lungo ecc.);  possono essere anche usate, come avverbi, isolate (va’ avanti: io verrò dopo), hanno accentazione piena e non ammettono le forme articolate.  
  
 
*  '''L’avverbio''' è una parte invariabile del discorso, la cui funzione è determinare il significato di un verbo (dorme saporitamente), un aggettivo (molto buono) o un altro avverbio (troppo duramente).
 
*  '''L’avverbio''' è una parte invariabile del discorso, la cui funzione è determinare il significato di un verbo (dorme saporitamente), un aggettivo (molto buono) o un altro avverbio (troppo duramente).
Linio 22: Linio 22:
 
- '''la preposizione''' e' sempre preposizione e nasce e muore cosi' ('''en, kun, al, per, post, je, ecc.''') e si usa come in italiano ('''kun Maria, per aŭtomobilo, al Jozefo, je Dio''')
 
- '''la preposizione''' e' sempre preposizione e nasce e muore cosi' ('''en, kun, al, per, post, je, ecc.''') e si usa come in italiano ('''kun Maria, per aŭtomobilo, al Jozefo, je Dio''')
  
- '''l'avverbio''' anche lui nasce e muore come avverbio. Si riconosce dalla finale '''e''', se non si tratta di avverbi che nascono gia' come avverbi e non hanno bisogno della '''e''' ('''morgaŭ, tisl, tie, ecc.''')
+
- '''l'avverbio''' anche lui nasce e muore come avverbio. Si riconosce dalla finale '''e''', se non si tratta di avverbi che nascono gia' come avverbi e non hanno bisogno della '''e''' ('''morgaŭ, tial, tie, ecc.''')
  
 
+
- il problema nasce quando c'e' da tradure una preposizione impropria, che a volte e' usat some preposizione (''dopo tre mesi'') ed a volte come avverbio (''ci vado dopo'')
* comunque avverbio e' una parola che modifica altre parole, ad esempio "velocemente", "successivamente" mentre preposizione e' una parola che ne accompagna un'altra per dare il senso di come si svolge una cosa, ad esempio 'con la macchina' 'di sera', ecc.
+
* mappero' in italiano alcune parole funzionano sia da avverbio che da preposizione ed i parlanti, non per colpa loro, hanno perso la capacita' di distinguerne le funzioni, che spesso sono indicate da un cambio nell'ordine delle parole
+
 
+
* una di queste parole e' 'dopo'
+
  
 
* come avverbio: ci vado successivamente = ci vado dopo = mi iros tien poste [con la e dell'avverbio]
 
* come avverbio: ci vado successivamente = ci vado dopo = mi iros tien poste [con la e dell'avverbio]
 
* come preposizione: ci vado fra tre mesi = ci vado dopo tre mesi = mi iros tien post tri monatoj [senza la e dell'avverbio perche' qui non e' avverbio ma preposizione]
 
* come preposizione: ci vado fra tre mesi = ci vado dopo tre mesi = mi iros tien post tri monatoj [senza la e dell'avverbio perche' qui non e' avverbio ma preposizione]
  
* e adesso veniamo all'esperanto
+
Dato che per il parlante di italiano non e' facile fare la distinzione una regola semplicistica potrebbe essre: quando viene prima di altre parole e' una preposizione, quando vine dopo o da sola e' un avverbio e tradurla in esperanto di conseguenza:
 +
 
 
- ci vado dopo tre mesi = mi iros tien post tri monatoj. Nessun problema perche' post collega i tre mesi alla frase.
 
- ci vado dopo tre mesi = mi iros tien post tri monatoj. Nessun problema perche' post collega i tre mesi alla frase.
- ci vado tre mesi dopo = mi iros tien tri monatojn poste. Qui postE e' collegato alla frase dalla sua E, ma tri monatoj a che e' collegato? A niente, e quindi ci si mette un bell'accusativo per collegarlo a poste, che e' gia collegato alla frase, e vissero tutti felici e contenti.
+
- ci vado tre mesi dopo = mi iros tien tri monatojn poste. Qui postE e' collegato alla frase dalla sua E, ma tri monatoj a che e' collegato? A niente, e quindi ci si mette un bell'accusativo per collegarlo a poste, che e' gia collegato alla frase, e quindi tutto va a posto.
  
  
 +
'''''Alcuni esempi'''''
  
  
Avverbio o preposizione?
+
Ci vado dopo tre mesi = ''' Mi  iros tien post tri monatoj'''<br>
Ci vado  
+
Ci vado tre mesi dopo = ''' Mi iros tien tri monatojn poste<br>
dopo tre mesi  
+
Ci andai due anni fa/prima di due anni = ''' Mi iris tien antaŭ du jaroj.'''<br>
Mi  iros tien post tri monatoj
+
Ci andai due anni prima = ''' Mi iris tien du jarojn antaŭe.'''<br>
Ci vado
+
Ti aspetto dentro = ''' Mi atendos vin ene.''' <br>
tre mesi dopo
+
Ti aspetto dentro casa = ''' Mi atendos vin en la domo.'''<br>
Mi iros tien tri monatojn poste
+
Ci vediamo fuori = ''' Ni revidos nin ekstere. '''<br>
Ci andai
+
Ci vediamo fuori città. = ''' Ni revidos nin ekster la urbo.'''<br>
due anni fa
+
La cantina è sotto. = ''' La kelo estas sube.'''<br>
Mi iris tien antaŭ du jaroj.
+
La cantina è sotto la casa. = ''' La kelo estas sub la domo.'''<br>
Ci andai  
+
Ero seduta dietro. = ''' Mi sidis malantaŭe.'''<br>
due anni prima
+
Ero seduta dietro di te = ''' Mi sidis malantaŭ vi.'''<br>
Mi iris tien du jarojn antaue.
+
Andiamoci insieme! = ''' Ni iru tien kune!'''<br>
Ti aspetto
+
Andiamoci insieme a Sandra! = ''' Ni iru tien kun Sandra!'''<br>
dentro
+
Mi atendos vin ene.
+
Ti aspetto
+
dentro casa
+
Mi atendos vin en la domo.
+
Ci vediamo
+
fuori
+
Ni revidos nin ekstere.  
+
Ci vediamo
+
fuori città.
+
Ni revidos nin ekster la urbo.
+
La cantina
+
è sotto.
+
La kelo estas sube.
+
La cantina  
+
è sotto la casa.
+
La kelo estas sub la domo.
+
Ero seduta  
+
dietro.  
+
Mi sidis malantaŭe.
+
Ero seduta  
+
dietro di te
+
Mi sidis malantaŭ vi.
+
Andiamoci
+
insieme!
+
Ni iru tien kune!
+
Andiamoci
+
insieme a Sandra!
+
Ni iru tien kun Sandra!
+
  
Sopra la panca la capra campa
+
Sopra la panca la capra campa = ''' Sur la benko la kapro vivas'''<br>
Sur la benko la kapro vivas
+
Alla panca la capra ci campa sopra = ''' Pri la/Rilate al la benko, la kapro vivas sure'''<br>
alla panca la capra ci campa sopra
+
io vivo sul monte = ''' Mi vivas sur la monto'''<br>
Pri la/Rilate al la benko, la kapro vivas sure
+
io al monte ci vivo sopra = ''' Pri la/Rilate al la monto, mi vivas sure'''<br>
io vivo sul monte
+
Mi vivas sur la monto
+
io al monte ci vivo sopra
+
Pri la/Rilate al la monto, mi vivas sure
+

Kiel registrite je 21:13, 23 Feb. 2022



16.1. PREPOSIZIONE, AVVERBI E SIMILI

16.1.1 IN ITALIANO

  • In italiano la preposizione e' una paroletta che si mette davanti ad altre parole, pre-posizione, e che determina la funzione del nome nella frase

- le preposizioni proprie (di, a, da, in, con, per, su, tra, fra), non possono essere usate isolate, e possono essere articolate (dello, della, degli, ecc.)

-le preposizioni improprie (sopra, sotto, davanti, dopo, dietro, senza, lungo ecc.); possono essere anche usate, come avverbi, isolate (va’ avanti: io verrò dopo), hanno accentazione piena e non ammettono le forme articolate.

  • L’avverbio è una parte invariabile del discorso, la cui funzione è determinare il significato di un verbo (dorme saporitamente), un aggettivo (molto buono) o un altro avverbio (troppo duramente).


16.2 IN ESPERANTO

Non ci sono tutte queste complicazioni.

- la preposizione e' sempre preposizione e nasce e muore cosi' (en, kun, al, per, post, je, ecc.) e si usa come in italiano (kun Maria, per aŭtomobilo, al Jozefo, je Dio)

- l'avverbio anche lui nasce e muore come avverbio. Si riconosce dalla finale e, se non si tratta di avverbi che nascono gia' come avverbi e non hanno bisogno della e (morgaŭ, tial, tie, ecc.)

- il problema nasce quando c'e' da tradure una preposizione impropria, che a volte e' usat some preposizione (dopo tre mesi) ed a volte come avverbio (ci vado dopo)

  • come avverbio: ci vado successivamente = ci vado dopo = mi iros tien poste [con la e dell'avverbio]
  • come preposizione: ci vado fra tre mesi = ci vado dopo tre mesi = mi iros tien post tri monatoj [senza la e dell'avverbio perche' qui non e' avverbio ma preposizione]

Dato che per il parlante di italiano non e' facile fare la distinzione una regola semplicistica potrebbe essre: quando viene prima di altre parole e' una preposizione, quando vine dopo o da sola e' un avverbio e tradurla in esperanto di conseguenza:

- ci vado dopo tre mesi = mi iros tien post tri monatoj. Nessun problema perche' post collega i tre mesi alla frase. - ci vado tre mesi dopo = mi iros tien tri monatojn poste. Qui postE e' collegato alla frase dalla sua E, ma tri monatoj a che e' collegato? A niente, e quindi ci si mette un bell'accusativo per collegarlo a poste, che e' gia collegato alla frase, e quindi tutto va a posto.


Alcuni esempi


Ci vado dopo tre mesi = Mi iros tien post tri monatoj
Ci vado tre mesi dopo = Mi iros tien tri monatojn poste
Ci andai due anni fa/prima di due anni = Mi iris tien antaŭ du jaroj.
Ci andai due anni prima = Mi iris tien du jarojn antaŭe.
Ti aspetto dentro = Mi atendos vin ene.
Ti aspetto dentro casa = Mi atendos vin en la domo.
Ci vediamo fuori = Ni revidos nin ekstere.
Ci vediamo fuori città. = Ni revidos nin ekster la urbo.
La cantina è sotto. = La kelo estas sube.
La cantina è sotto la casa. = La kelo estas sub la domo.
Ero seduta dietro. = Mi sidis malantaŭe.
Ero seduta dietro di te = Mi sidis malantaŭ vi.
Andiamoci insieme! = Ni iru tien kune!
Andiamoci insieme a Sandra! = Ni iru tien kun Sandra!

Sopra la panca la capra campa = Sur la benko la kapro vivas
Alla panca la capra ci campa sopra = Pri la/Rilate al la benko, la kapro vivas sure
io vivo sul monte = Mi vivas sur la monto
io al monte ci vivo sopra = Pri la/Rilate al la monto, mi vivas sure