Capitolo 16: Malsamoj inter versioj

El La bona lingvo
Iri al: navigado, serĉi
 
(3 mezaj versioj de la sama uzanto ne montriĝas)
Linio 7: Linio 7:
 
'''''16.1.1 IN ITALIANO'''''
 
'''''16.1.1 IN ITALIANO'''''
  
* In italiano '''la preposizione''' e' una paroletta che si mette davanti ad altre parole ''pre-posizione'' che determina la funzione del nome nella frase  
+
* In italiano '''la preposizione''' e' una paroletta che si mette davanti ad altre parole, ''pre-posizione'', e che determina la funzione del nome nella frase  
  
- le preposizioni proprie (di, a, da, in, con, per, su, tra, fra), non possono essere usate isolate, e possono essere articolate (dello, della, degli, ecc.)  
+
- le ''preposizioni proprie'' (di, a, da, in, con, per, su, tra, fra), non possono essere usate isolate, e possono essere articolate (dello, della, degli, ecc.)  
  
-le preposizioni improprie (sopra, sotto, davanti, dopo, dietro, senza, lungo ecc.);  possono essere anche usate, come avverbi, isolate (va’ avanti: io verrò dopo), hanno accentazione piena e non ammettono le forme articolate.  
+
-le ''preposizioni improprie'' (sopra, sotto, davanti, dopo, dietro, senza, lungo ecc.);  possono essere anche usate, come avverbi, isolate (va’ avanti: io verrò dopo), hanno accentazione piena e non ammettono le forme articolate.  
  
 
*  '''L’avverbio''' è una parte invariabile del discorso, la cui funzione è determinare il significato di un verbo (dorme saporitamente), un aggettivo (molto buono) o un altro avverbio (troppo duramente).
 
*  '''L’avverbio''' è una parte invariabile del discorso, la cui funzione è determinare il significato di un verbo (dorme saporitamente), un aggettivo (molto buono) o un altro avverbio (troppo duramente).
Linio 18: Linio 18:
 
'''''16.2 IN ESPERANTO'''''
 
'''''16.2 IN ESPERANTO'''''
  
Non ci sono tutte queste complicazioni.
+
Non ci sono tutte queste complicazioni.
  
 
- '''la preposizione''' e' sempre preposizione e nasce e muore cosi' ('''en, kun, al, per, post, je, ecc.''') e si usa come in italiano ('''kun Maria, per aŭtomobilo, al Jozefo, je Dio''')
 
- '''la preposizione''' e' sempre preposizione e nasce e muore cosi' ('''en, kun, al, per, post, je, ecc.''') e si usa come in italiano ('''kun Maria, per aŭtomobilo, al Jozefo, je Dio''')
  
- '''l'avverbio''' anche lui nasce e muore come avverbio. Si riconosce dalla finale '''e''', se non si tratta di avverbi che nascono gia' come avverbi e non hanno bisogno della '''e''' ('''morgaŭ, tisl, tie, ecc.''')
+
- '''l'avverbio''' anche lui nasce e muore come avverbio. Si riconosce dalla finale '''e''', se non si tratta di avverbi che nascono gia' come avverbi e non hanno bisogno della '''e''' ('''morgaŭ, tial, tie, ecc.''')
  
 +
- il problema nasce quando c'e' da tradure una preposizione impropria, che a volte e' usata come preposizione (''dopo tre mesi'') ed a volte come avverbio (''ci vado dopo'')
  
* comunque avverbio e' una parola che modifica altre parole, ad esempio "velocemente", "successivamente" mentre preposizione e' una parola che ne accompagna un'altra per dare il senso di come si svolge una cosa, ad esempio 'con la macchina' 'di sera', ecc.
+
* come avverbio: ci vado successivamente = ci vado dopo = '''mi iros tien poste''' [con la '''e''' dell'avverbio]<br>
* mappero' in italiano alcune parole funzionano sia da avverbio che da preposizione ed i parlanti, non per colpa loro, hanno perso la capacita' di distinguerne le funzioni, che spesso sono indicate da un cambio nell'ordine delle parole
+
* come preposizione: ci vado fra tre mesi = ci vado dopo tre mesi = ...mi iros tien post tri monatoj''' [senza la e dell'avverbio perche' qui non e' avverbio ma preposizione]<br>
  
* una di queste parole e' 'dopo'
+
Dato che per il parlante di italiano non e' facile fare la distinzione una regola semplicistica potrebbe essre utile: quando la parola in questione viene prima di altre parole e' una preposizione, quando viene dopo o e' da sola e' un avverbio e bisogna tradurla in esperanto di conseguenza:
  
* come avverbio: ci vado successivamente = ci vado dopo = mi iros tien poste [con la e dell'avverbio]
+
- ci vado dopo tre mesi = '''mi iros tien post tri monatoj'''. Nessun problema perche' post collega i tre mesi alla frase.<br>
* come preposizione: ci vado fra tre mesi = ci vado dopo tre mesi = mi iros tien post tri monatoj [senza la e dell'avverbio perche' qui non e' avverbio ma preposizione]
+
- ci vado tre mesi dopo = '''mi iros tien tri monatojn poste'''. Qui '''postE''' e' collegato alla frase dalla sua '''E''', ma '''tri monatoj''' a che e' collegato? A niente, e quindi ci si mette un bell'accusativo per collegarlo a '''poste''', che e' gia collegato alla frase, e quindi tutto va a posto.
  
* e adesso veniamo all'esperanto
 
- ci vado dopo tre mesi = mi iros tien post tri monatoj. Nessun problema perche' post collega i tre mesi alla frase.
 
- ci vado tre mesi dopo = mi iros tien tri monatojn poste. Qui postE e' collegato alla frase dalla sua E, ma tri monatoj a che e' collegato? A niente, e quindi ci si mette un bell'accusativo per collegarlo a poste, che e' gia collegato alla frase, e vissero tutti felici e contenti.
 
  
 +
'''''Alcuni esempi'''''
  
  
 +
Ci vado dopo tre mesi = ''' Mi  iros tien post tri monatoj'''<br>
 +
Ci vado tre mesi dopo = ''' Mi iros tien tri monatojn poste<br>
 +
Ci andai due anni fa/prima di due anni = ''' Mi iris tien antaŭ du jaroj.'''<br>
 +
Ci andai due anni prima = ''' Mi iris tien du jarojn antaŭe.'''<br>
 +
Ti aspetto dentro = ''' Mi atendos vin ene.''' <br>
 +
Ti aspetto dentro casa = ''' Mi atendos vin en la domo.'''<br>
 +
Ci vediamo fuori = ''' Ni revidos nin ekstere. '''<br>
 +
Ci vediamo fuori città. = ''' Ni revidos nin ekster la urbo.'''<br>
 +
La cantina è sotto. = ''' La kelo estas sube.'''<br>
 +
La cantina è sotto la casa. = ''' La kelo estas sub la domo.'''<br>
 +
Ero seduta dietro. = ''' Mi sidis malantaŭe.'''<br>
 +
Ero seduta dietro di te = ''' Mi sidis malantaŭ vi.'''<br>
 +
Andiamoci insieme! = ''' Ni iru tien kune!'''<br>
 +
Andiamoci insieme a Sandra! = ''' Ni iru tien kun Sandra!'''<br>
  
Avverbio o preposizione?
+
Sopra la panca la capra campa = ''' Sur la benko la kapro vivas'''<br>
Ci vado
+
Alla panca la capra ci campa sopra = ''' Pri la/Rilate al la benko, la kapro vivas sure'''<br>
dopo tre mesi
+
io vivo sul monte = ''' Mi vivas sur la monto'''<br>
Mi  iros tien post tri monatoj
+
io al monte ci vivo sopra = ''' Pri la/Rilate al la monto, mi vivas sure'''<br>
Ci vado
+
tre mesi dopo
+
Mi iros tien tri monatojn poste
+
Ci andai
+
due anni fa
+
Mi iris tien antaŭ du jaroj.
+
Ci andai
+
due anni prima
+
Mi iris tien du jarojn antaue.
+
Ti aspetto
+
dentro
+
Mi atendos vin ene. 
+
Ti aspetto
+
dentro casa
+
Mi atendos vin en la domo.
+
Ci vediamo
+
fuori
+
Ni revidos nin ekstere.
+
Ci vediamo
+
fuori città.
+
Ni revidos nin ekster la urbo.
+
La cantina
+
è sotto.
+
La kelo estas sube.
+
La cantina
+
è sotto la casa.
+
La kelo estas sub la domo.
+
Ero seduta
+
dietro.
+
Mi sidis malantaŭe.
+
Ero seduta
+
dietro di te
+
Mi sidis malantaŭ vi.
+
Andiamoci
+
insieme!
+
Ni iru tien kune!
+
Andiamoci
+
insieme a Sandra!
+
Ni iru tien kun Sandra!
+
 
+
Sopra la panca la capra campa
+
Sur la benko la kapro vivas
+
alla panca la capra ci campa sopra
+
Pri la/Rilate al la benko, la kapro vivas sure
+
io vivo sul monte
+
Mi vivas sur la monto
+
io al monte ci vivo sopra
+
Pri la/Rilate al la monto, mi vivas sure
+

Nuna versio ekde 23:09, 20 Jun. 2022



16.1. PREPOSIZIONE, AVVERBI E SIMILI

16.1.1 IN ITALIANO

  • In italiano la preposizione e' una paroletta che si mette davanti ad altre parole, pre-posizione, e che determina la funzione del nome nella frase

- le preposizioni proprie (di, a, da, in, con, per, su, tra, fra), non possono essere usate isolate, e possono essere articolate (dello, della, degli, ecc.)

-le preposizioni improprie (sopra, sotto, davanti, dopo, dietro, senza, lungo ecc.); possono essere anche usate, come avverbi, isolate (va’ avanti: io verrò dopo), hanno accentazione piena e non ammettono le forme articolate.

  • L’avverbio è una parte invariabile del discorso, la cui funzione è determinare il significato di un verbo (dorme saporitamente), un aggettivo (molto buono) o un altro avverbio (troppo duramente).


16.2 IN ESPERANTO

Non ci sono tutte queste complicazioni.

- la preposizione e' sempre preposizione e nasce e muore cosi' (en, kun, al, per, post, je, ecc.) e si usa come in italiano (kun Maria, per aŭtomobilo, al Jozefo, je Dio)

- l'avverbio anche lui nasce e muore come avverbio. Si riconosce dalla finale e, se non si tratta di avverbi che nascono gia' come avverbi e non hanno bisogno della e (morgaŭ, tial, tie, ecc.)

- il problema nasce quando c'e' da tradure una preposizione impropria, che a volte e' usata come preposizione (dopo tre mesi) ed a volte come avverbio (ci vado dopo)

  • come avverbio: ci vado successivamente = ci vado dopo = mi iros tien poste [con la e dell'avverbio]
  • come preposizione: ci vado fra tre mesi = ci vado dopo tre mesi = ...mi iros tien post tri monatoj [senza la e dell'avverbio perche' qui non e' avverbio ma preposizione]

Dato che per il parlante di italiano non e' facile fare la distinzione una regola semplicistica potrebbe essre utile: quando la parola in questione viene prima di altre parole e' una preposizione, quando viene dopo o e' da sola e' un avverbio e bisogna tradurla in esperanto di conseguenza:

- ci vado dopo tre mesi = mi iros tien post tri monatoj. Nessun problema perche' post collega i tre mesi alla frase.
- ci vado tre mesi dopo = mi iros tien tri monatojn poste. Qui postE e' collegato alla frase dalla sua E, ma tri monatoj a che e' collegato? A niente, e quindi ci si mette un bell'accusativo per collegarlo a poste, che e' gia collegato alla frase, e quindi tutto va a posto.


Alcuni esempi


Ci vado dopo tre mesi = Mi iros tien post tri monatoj
Ci vado tre mesi dopo = Mi iros tien tri monatojn poste
Ci andai due anni fa/prima di due anni = Mi iris tien antaŭ du jaroj.
Ci andai due anni prima = Mi iris tien du jarojn antaŭe.
Ti aspetto dentro = Mi atendos vin ene.
Ti aspetto dentro casa = Mi atendos vin en la domo.
Ci vediamo fuori = Ni revidos nin ekstere.
Ci vediamo fuori città. = Ni revidos nin ekster la urbo.
La cantina è sotto. = La kelo estas sube.
La cantina è sotto la casa. = La kelo estas sub la domo.
Ero seduta dietro. = Mi sidis malantaŭe.
Ero seduta dietro di te = Mi sidis malantaŭ vi.
Andiamoci insieme! = Ni iru tien kune!
Andiamoci insieme a Sandra! = Ni iru tien kun Sandra!

Sopra la panca la capra campa = Sur la benko la kapro vivas
Alla panca la capra ci campa sopra = Pri la/Rilate al la benko, la kapro vivas sure
io vivo sul monte = Mi vivas sur la monto
io al monte ci vivo sopra = Pri la/Rilate al la monto, mi vivas sure