Capitolo 16: Malsamoj inter versioj
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
Renato (Diskuto | kontribuoj) |
||
(3 mezaj versioj de la sama uzanto ne montriĝas) | |||
Linio 7: | Linio 7: | ||
'''''16.1.1 IN ITALIANO''''' | '''''16.1.1 IN ITALIANO''''' | ||
− | * In italiano '''la preposizione''' e' una paroletta che si mette davanti ad altre parole ''pre-posizione'' che determina la funzione del nome nella frase | + | * In italiano '''la preposizione''' e' una paroletta che si mette davanti ad altre parole, ''pre-posizione'', e che determina la funzione del nome nella frase |
− | - le preposizioni proprie (di, a, da, in, con, per, su, tra, fra), non possono essere usate isolate, e possono essere articolate (dello, della, degli, ecc.) | + | - le ''preposizioni proprie'' (di, a, da, in, con, per, su, tra, fra), non possono essere usate isolate, e possono essere articolate (dello, della, degli, ecc.) |
− | -le preposizioni improprie (sopra, sotto, davanti, dopo, dietro, senza, lungo ecc.); possono essere anche usate, come avverbi, isolate (va’ avanti: io verrò dopo), hanno accentazione piena e non ammettono le forme articolate. | + | -le ''preposizioni improprie'' (sopra, sotto, davanti, dopo, dietro, senza, lungo ecc.); possono essere anche usate, come avverbi, isolate (va’ avanti: io verrò dopo), hanno accentazione piena e non ammettono le forme articolate. |
* '''L’avverbio''' è una parte invariabile del discorso, la cui funzione è determinare il significato di un verbo (dorme saporitamente), un aggettivo (molto buono) o un altro avverbio (troppo duramente). | * '''L’avverbio''' è una parte invariabile del discorso, la cui funzione è determinare il significato di un verbo (dorme saporitamente), un aggettivo (molto buono) o un altro avverbio (troppo duramente). | ||
Linio 18: | Linio 18: | ||
'''''16.2 IN ESPERANTO''''' | '''''16.2 IN ESPERANTO''''' | ||
− | + | Non ci sono tutte queste complicazioni. | |
- '''la preposizione''' e' sempre preposizione e nasce e muore cosi' ('''en, kun, al, per, post, je, ecc.''') e si usa come in italiano ('''kun Maria, per aŭtomobilo, al Jozefo, je Dio''') | - '''la preposizione''' e' sempre preposizione e nasce e muore cosi' ('''en, kun, al, per, post, je, ecc.''') e si usa come in italiano ('''kun Maria, per aŭtomobilo, al Jozefo, je Dio''') | ||
− | - '''l'avverbio''' anche lui nasce e muore come avverbio. Si riconosce dalla finale '''e''', se non si tratta di avverbi che nascono gia' come avverbi e non hanno bisogno della '''e''' ('''morgaŭ, | + | - '''l'avverbio''' anche lui nasce e muore come avverbio. Si riconosce dalla finale '''e''', se non si tratta di avverbi che nascono gia' come avverbi e non hanno bisogno della '''e''' ('''morgaŭ, tial, tie, ecc.''') |
+ | - il problema nasce quando c'e' da tradure una preposizione impropria, che a volte e' usata come preposizione (''dopo tre mesi'') ed a volte come avverbio (''ci vado dopo'') | ||
− | * | + | * come avverbio: ci vado successivamente = ci vado dopo = '''mi iros tien poste''' [con la '''e''' dell'avverbio]<br> |
− | + | * come preposizione: ci vado fra tre mesi = ci vado dopo tre mesi = ...mi iros tien post tri monatoj''' [senza la e dell'avverbio perche' qui non e' avverbio ma preposizione]<br> | |
− | + | Dato che per il parlante di italiano non e' facile fare la distinzione una regola semplicistica potrebbe essre utile: quando la parola in questione viene prima di altre parole e' una preposizione, quando viene dopo o e' da sola e' un avverbio e bisogna tradurla in esperanto di conseguenza: | |
− | + | - ci vado dopo tre mesi = '''mi iros tien post tri monatoj'''. Nessun problema perche' post collega i tre mesi alla frase.<br> | |
− | + | - ci vado tre mesi dopo = '''mi iros tien tri monatojn poste'''. Qui '''postE''' e' collegato alla frase dalla sua '''E''', ma '''tri monatoj''' a che e' collegato? A niente, e quindi ci si mette un bell'accusativo per collegarlo a '''poste''', che e' gia collegato alla frase, e quindi tutto va a posto. | |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | '''''Alcuni esempi''''' | ||
+ | Ci vado dopo tre mesi = ''' Mi iros tien post tri monatoj'''<br> | ||
+ | Ci vado tre mesi dopo = ''' Mi iros tien tri monatojn poste<br> | ||
+ | Ci andai due anni fa/prima di due anni = ''' Mi iris tien antaŭ du jaroj.'''<br> | ||
+ | Ci andai due anni prima = ''' Mi iris tien du jarojn antaŭe.'''<br> | ||
+ | Ti aspetto dentro = ''' Mi atendos vin ene.''' <br> | ||
+ | Ti aspetto dentro casa = ''' Mi atendos vin en la domo.'''<br> | ||
+ | Ci vediamo fuori = ''' Ni revidos nin ekstere. '''<br> | ||
+ | Ci vediamo fuori città. = ''' Ni revidos nin ekster la urbo.'''<br> | ||
+ | La cantina è sotto. = ''' La kelo estas sube.'''<br> | ||
+ | La cantina è sotto la casa. = ''' La kelo estas sub la domo.'''<br> | ||
+ | Ero seduta dietro. = ''' Mi sidis malantaŭe.'''<br> | ||
+ | Ero seduta dietro di te = ''' Mi sidis malantaŭ vi.'''<br> | ||
+ | Andiamoci insieme! = ''' Ni iru tien kune!'''<br> | ||
+ | Andiamoci insieme a Sandra! = ''' Ni iru tien kun Sandra!'''<br> | ||
− | + | Sopra la panca la capra campa = ''' Sur la benko la kapro vivas'''<br> | |
− | + | Alla panca la capra ci campa sopra = ''' Pri la/Rilate al la benko, la kapro vivas sure'''<br> | |
− | + | io vivo sul monte = ''' Mi vivas sur la monto'''<br> | |
− | + | io al monte ci vivo sopra = ''' Pri la/Rilate al la monto, mi vivas sure'''<br> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | Sopra la panca la capra campa | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | io vivo sul monte | + | |
− | + | ||
− | io al monte ci vivo sopra | + | |
− | + |
Nuna versio ekde 23:09, 20 Jun. 2022
- reiru al opera naturale e' ch'uom favella
16.1. PREPOSIZIONE, AVVERBI E SIMILI
16.1.1 IN ITALIANO
- In italiano la preposizione e' una paroletta che si mette davanti ad altre parole, pre-posizione, e che determina la funzione del nome nella frase
- le preposizioni proprie (di, a, da, in, con, per, su, tra, fra), non possono essere usate isolate, e possono essere articolate (dello, della, degli, ecc.)
-le preposizioni improprie (sopra, sotto, davanti, dopo, dietro, senza, lungo ecc.); possono essere anche usate, come avverbi, isolate (va’ avanti: io verrò dopo), hanno accentazione piena e non ammettono le forme articolate.
- L’avverbio è una parte invariabile del discorso, la cui funzione è determinare il significato di un verbo (dorme saporitamente), un aggettivo (molto buono) o un altro avverbio (troppo duramente).
16.2 IN ESPERANTO
Non ci sono tutte queste complicazioni.
- la preposizione e' sempre preposizione e nasce e muore cosi' (en, kun, al, per, post, je, ecc.) e si usa come in italiano (kun Maria, per aŭtomobilo, al Jozefo, je Dio)
- l'avverbio anche lui nasce e muore come avverbio. Si riconosce dalla finale e, se non si tratta di avverbi che nascono gia' come avverbi e non hanno bisogno della e (morgaŭ, tial, tie, ecc.)
- il problema nasce quando c'e' da tradure una preposizione impropria, che a volte e' usata come preposizione (dopo tre mesi) ed a volte come avverbio (ci vado dopo)
- come avverbio: ci vado successivamente = ci vado dopo = mi iros tien poste [con la e dell'avverbio]
- come preposizione: ci vado fra tre mesi = ci vado dopo tre mesi = ...mi iros tien post tri monatoj [senza la e dell'avverbio perche' qui non e' avverbio ma preposizione]
Dato che per il parlante di italiano non e' facile fare la distinzione una regola semplicistica potrebbe essre utile: quando la parola in questione viene prima di altre parole e' una preposizione, quando viene dopo o e' da sola e' un avverbio e bisogna tradurla in esperanto di conseguenza:
- ci vado dopo tre mesi = mi iros tien post tri monatoj. Nessun problema perche' post collega i tre mesi alla frase.
- ci vado tre mesi dopo = mi iros tien tri monatojn poste. Qui postE e' collegato alla frase dalla sua E, ma tri monatoj a che e' collegato? A niente, e quindi ci si mette un bell'accusativo per collegarlo a poste, che e' gia collegato alla frase, e quindi tutto va a posto.
Alcuni esempi
Ci vado dopo tre mesi = Mi iros tien post tri monatoj
Ci vado tre mesi dopo = Mi iros tien tri monatojn poste
Ci andai due anni fa/prima di due anni = Mi iris tien antaŭ du jaroj.
Ci andai due anni prima = Mi iris tien du jarojn antaŭe.
Ti aspetto dentro = Mi atendos vin ene.
Ti aspetto dentro casa = Mi atendos vin en la domo.
Ci vediamo fuori = Ni revidos nin ekstere.
Ci vediamo fuori città. = Ni revidos nin ekster la urbo.
La cantina è sotto. = La kelo estas sube.
La cantina è sotto la casa. = La kelo estas sub la domo.
Ero seduta dietro. = Mi sidis malantaŭe.
Ero seduta dietro di te = Mi sidis malantaŭ vi.
Andiamoci insieme! = Ni iru tien kune!
Andiamoci insieme a Sandra! = Ni iru tien kun Sandra!
Sopra la panca la capra campa = Sur la benko la kapro vivas
Alla panca la capra ci campa sopra = Pri la/Rilate al la benko, la kapro vivas sure
io vivo sul monte = Mi vivas sur la monto
io al monte ci vivo sopra = Pri la/Rilate al la monto, mi vivas sure