Capitolo 16
non e' colpa dell'esperanto se l'italiano e' un po' cosi'
- alla scuola elementare insegnavano una volta le parti del discorso e dicevano che c'erano gli avverbi e le preposizioni
- ma i maestri avevano l'ordine di non confondere le teste dei bambini, dicendogli tutto
- comunque avverbio e' una parola che modifica altre parole, ad esempio "velocemente", "successivamente" mentre preposizione e' una parola che ne accompagna un'altra per dare il senso di come si svolge una cosa, ad esempio 'con la macchina' 'di sera', ecc.
- mappero' in italiano alcune parole funzionano sia da avverbio che da preposizione ed i parlanti, non per colpa loro, hanno perso la capacita' di distinguerne le funzioni, che spesso sono indicate da un cambio nell'ordine delle parole
- una di queste parole e' 'dopo'
- come avverbio: ci vado successivamente = ci vado dopo = mi iros tien poste [con la e dell'avverbio]
- come preposizione: ci vado fra tre mesi = ci vado dopo tre mesi = mi iros tien post tri monatoj [senza la e dell'avverbio perche' qui non e' avverbio ma preposizione]
- e adesso veniamo all'esperanto
- ci vado dopo tre mesi = mi iros tien post tri monatoj. Nessun problema perche' post collega i tre mesi alla frase. - ci vado tre mesi dopo = mi iros tien tri monatojn poste. Qui postE e' collegato alla frase dalla sua E, ma tri monatoj a che e' collegato? A niente, e quindi ci si mette un bell'accusativo per collegarlo a poste, che e' gia collegato alla frase, e vissero tutti felici e contenti.
Avverbio o preposizione?
Ci vado
dopo tre mesi
Mi iros tien post tri monatoj
Ci vado tre mesi dopo
Mi iros tien tri monatojn poste
Ci andai due anni fa
Mi iris tien antaŭ du jaroj.
Ci andai due anni prima
Mi iris tien du jarojn antaue.
Ti aspetto dentro
Mi atendos vin ene.
Ti aspetto dentro casa
Mi atendos vin en la domo.
Ci vediamo fuori
Ni revidos nin ekstere.
Ci vediamo fuori città.
Ni revidos nin ekster la urbo.
La cantina è sotto.
La kelo estas sube.
La cantina è sotto la casa.
La kelo estas sub la domo.
Ero seduta dietro.
Mi sidis malantaŭe.
Ero seduta dietro di te
Mi sidis malantaŭ vi.
Andiamoci insieme!
Ni iru tien kune!
Andiamoci insieme a Sandra!
Ni iru tien kun Sandra!
Sopra la panca la capra campa
Sur la benko la kapro vivas
alla panca la capra ci campa sopra
Pri la/Rilate al la benko, la kapro vivas sure
io vivo sul monte
Mi vivas sur la monto
io al monte ci vivo sopra
Pri la/Rilate al la monto, mi vivas sure